Покорившие судьбу - Валери Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он что-то говорил ей.
– …слышал, что вы женщина здравомыслящая и сильная духом. Из вас вышла бы прекрасная жена офицера. – Он слегка улыбнулся, и в углах его глаз собрались морщинки. – Майор Блэкторн здорово сглупил, что упустил вас в свое время. – Сказав это, он внимательно посмотрел на Эдварда, потом скользнул взглядом по лицу Джулии и обернулся к леди Тревонанс, чтобы пригласить ее на танец.
Джулия почти с благоговением смотрела ему вслед.
– Понятно, почему ты так ревностно выполняешь все его распоряжения, – шепнула она Эдварду. – Я еще ни разу в жизни не сталкивалась с такими людьми, как он.
– Таких, как он, больше нет, – услышала она ответ Эдварда.
Ей хватило одного взгляда на него, чтобы убедиться, что он не простил. Если бы у нее оставались какие-либо сомнения на этот счет, то уже следующая его фраза внесла полную ясность.
– Не могу уразуметь, зачем ты приехала, – заметил он довольно язвительно. – Верно, из любопытства, как все? Публика обожает поглазеть, как армии готовятся к войне.
Джулия лихорадочно подыскивала ответ. Первой ее мыслью было сказать Эдварду, что его дядя – вернее, отец – явился в Брюссель с недобрыми намерениями. Но, поразмыслив, она решила пока от этого воздержаться: ведь хотя сэра Перрана многие видели в городе, он до сих пор не показывался в обществе и, видимо, не спешил с осуществлением своих намерений, каковы бы они ни были. Все остальные ответы, приходившие ей на ум, были еще менее удачными и вряд ли помогли бы ей смягчить гнев Эдварда.
В конце концов она решила свести разговор к шутке.
– Ты просто видишь меня насквозь, – сказала она, кокетливо потупив взор и обмахиваясь веером. – Конечно, я приехала из любопытства. Зачем же еще? – И, сделав книксен, она неторопливо двинулась прочь.
Она знала, что он не пойдет за нею, и догадывалась, что ее неожиданное появление несколько выбило его из колеи. С этого момента она начала кокетничать со всеми мужчинами, которые проявляли к ней интерес. Она беспрестанно танцевала, изощрялась в остроумии так, что в конце концов ей самой сделалось тошно от собственных острот, и болтала без умолку по-французски, по-итальянски и по-немецки, благо прилежно изучала эти языки много лет.
Но, предаваясь таким образом веселью, она постоянно видела Эдварда хотя бы краем глаза и точно знала, что в момент ее выхода на контрданс он покинул бальную залу, к концу контрданса вернулся и что сам танцевал каждый третий тур, если не чаще. Время от времени она ловила на себе его угрюмый взгляд, но за весь вечер он так ни разу и не подошел к ней.
После полуночи она начала следить за ним еще внимательнее, потому что ей надо было уйти одновременно с ним. Он не охладел к ней, она это знала; но он словно бы отгородился от нее каменной стеной. Возможно, побыв с ним хоть несколько минут наедине, она смогла бы пробить брешь в этой стене.
Было около двух часов ночи, когда он подошел к Веллингтону и что-то ему сказал: попрощался, догадалась Джулия. В ту же секунду она объявила своему партнеру по вальсу, что у нее разболелась голова и что ей необходимо переговорить с леди Тревонанс.
Когда молодой человек подвел ее к маркизе и ретировался, Джулия шепотом сообщила ей, что Эдвард уезжает и что ей тоже пора. Больше объяснять ничего не понадобилось: леди Тревонанс улыбнулась и пожелала ей удачи.
Она догнала Эдварда в передней, когда дворецкий уже отворял перед ним дверь, и вышла вслед за ним.
У крыльца он сразу же поднялся на подножку наемного экипажа и, придерживая дверцу, коротко объяснил форейтору, куда ехать. Джулию он подчеркнуто не замечал, однако в самый последний момент, когда лошади уже трогались с места, она метнулась к дверце экипажа и, толкнув Эдварда на сиденье, легко вскочила на подножку.
– Джулия! – вскричал он, но дверца уже захлопнулась за нею. – Какого черта?..
Он привстал, видимо, желая остановить экипаж, но Джулия не дала ему этого сделать: она уже целовала его. Вдохнув запах его кожи, она замерла, потерлась щекой о его щеку и застонала. Эдвард схватил ее за плечо и попытался оттолкнуть от себя, однако экипаж слегка накренился на повороте, и он потерял равновесие.
Пальцы Джулии скользнули под мундир и ощутили сквозь тонкую ткань рубахи тепло его кожи. Она счастливо засмеялась. Пока она целовала его шею и ловила зубами мочку уха, он не отвечал ей, но от самой его близости по всему телу Джулии пробегали сладостные волны.
– Перестань, прошу тебя, – шептал он, пытаясь высвободиться и сесть удобнее. – Ты ведь знаешь, что все это совершенно бессмысленно… Скажи, где ты остановилась, я отвезу тебя домой.
Она водила языком по изгибам его ушной раковины, и его дыхание постепенно учащалось. Наконец он перестал ее отталкивать.
– Будь же благоразумна, – пробормотал он.
– Я благоразумна, – тихо ответила она. – И самое благоразумное, что я могла сделать, – это приехать в Брюссель, чтобы быть с тобой.
– Быть – или побыть? – спросил он и, приподняв за подбородок, повернул к себе ее лицо. Его глаза смотрели на нее из полутьмы экипажа серьезно, почти сурово.
– Не знаю, – медленно проговорила Джулия. – Сейчас я могу обещать… только вот это. – Она снова приникла к нему губами и подумала, что хотя бы эти несколько мгновений может быть счастливой.
Теперь, когда у нее на губах был вкус его губ и его кожи, а его горячее тело жгло ее сквозь тонкий шелк платья, Джулии казалось, что больше уже не нужно ничего. Это было похоже на возвращение домой.
Наконец, словно сдаваясь и принимая то единственное, что она могла ему сейчас дать, он обнял ее и притянул к себе.
– О Господи, Джулия, как же я соскучился по тебе, – прошептал он сдавленно, спуская с плеч фонарики ее рукавов. – Каждый день я брался за перо, чтобы ответить на твои письма, но всякий раз уговаривал себя: нет, я должен забыть ее, и как можно скорее!..
Его руки сначала гладили ее шею и спину, потом соскользнули по ее оголенным плечам к груди. От прикосновений Эдварда голова у него пошла кругом, и она начала словно погружаться в него. На сиденье было слишком тесно, и она не могла обнять Эдварда, как ей хотелось, поэтому она гладила его руки от кисти до плеча. Дважды нитка жемчуга на ее запястье задевала за обшлаг его рукава и натягивалась. В третий раз, когда Джулия подняла руку, чтобы погладить его лицо, нитка порвалась, и блестящие жемчужины посыпались на его лицо и запрыгали с сиденья на пол. Смех Эдварда показался Джулии волшебным.
– Это лучшее из того, что я сегодня слышала. – Она снова поцеловала его. – Лучше всякой музыки. Знаешь, я иногда смотрела на тебя… украдкой. Ты был такой мрачный. Ты все еще сердишься на меня?