Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟢Приключения » Морские приключения » Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова

Читать онлайн Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова
1 ... 978 979 980 981 982 983 984 985 986 ... 1355
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
вступает в сговор с морем, чтобы подтолкнуть нас друг к другу.

Дверь открывается. Не оборачиваясь, Бо заводит руку назад и ловит ее, пока она не врезалась в нас.

— Эй.

Джейми переводит взгляд с меня на Бо, и в глазах его вспыхивает вопрос.

— Где ты был? — набрасываюсь на него я, словно только и делала, что ждала его здесь.

— Собирал всех.

Олли и Винк, оба бодрые и румяные от свежего воздуха, залазят на верхнюю койку. Тао и Фонг проскальзывают на нижнюю. Напротив них Минг Лаи и Барабанщик, с лицом и одеждой, испачканными в саже, устраиваются на койке Бо, а тот садится на откидной стул у двери.

На щеках Джейми появляются ямочки.

— Шарлотта передала хорошие новости, — говорит он мне. — Завтра на мостике, в одиннадцать утра, но только на четверть часа. Она сказала, ты была «великолепна».

Я визжу. Надеюсь, Ква будет на дежурстве во время нашего выступления, и я капну ложку дегтя в его бочку меда, крутя колесо на его драгоценном мостике. Однако показать Джамбо у нас не выйдет. Может, получится натянуть канат? Наверное, слишком рискованно на движущемся корабле, но… Я щелкаю пальцами.

— Мы используем перекладину. Они крепкие, и двадцатифутовый обрыв добавит драматичности. Помнишь тот забор в Сент-Джеймсе?

В Сент-Джеймском парке железный забор окружал яблоневый сад, чтобы оттуда не таскали яблоки. Мы крутили колесо наверху, а пики, расположенные в футе друг от друга, зрительно добавляли трюку опасности.

Джейми стягивает шапку, оставляя на голове вихор.

— Я сказал, что буду выступать с тобой. Я не говорил, что собираюсь ломать ноги.

Я прикусываю язык, сдерживая рвущийся наружу ответ. После нескольких тренировок он вернет себе уверенность. Все по порядку.

Лицо Тао искажается тревогой.

— Кто ломает ноги?

— Я скоро начну ломать ноги, если никто не объяснит, зачем мы здесь. — Фонг упирается пальцами в низко нависающую верхнюю койку. — Кто воняет? — Он зыркает на прокопченного Барабанщика.

Но пересекая каюту, чтобы открыть иллюминатор, я замечаю, что виновник сам Фонг, от которого несет застарелым табаком.

Джейми расслабляет плечи и начинает расхаживать между койками.

— Спасибо вам всем за то, что пришли. Как вам, наверное, известно, моя сестра пытается попасть в Америку.

Все кивают. Винк хмурит брови, а потом и вовсе натягивает шапку на глаза.

Фонг флегматично хмыкает.

— Ни за что бы не поехал в Америку. Там одни варвары. Должно быть, там ростков сои днем с огнем не достать.

Тао бьет Фонга по руке.

— Тсс, сейчас речь не о твоем желудке.

Барабанщик поднимает свою трещотку.

— А как ты попадешь в Америку? У тебя есть документы?

— Пока нет, — отвечаю я.

— Вот поэтому нам нужна ваша помощь, — говорит Джейми. — Дело в том, что мы с Валорой, эм, акробаты.

Молча слушающий нас Минг Лаи двигается на край койки, и на его серьезном лице, оттененном баками, проступает удивление.

— Как вышло, что ты никогда не рассказывал нам об этом, маленький капитан? — спрашивает он своим трубным баритоном.

Джейми пожимает плечами.

— Это было в другой жизни.

Минг Лаи усмехается.

— Ты не настолько стар, чтобы прожить несколько.

— Ну, и как это связано с Америкой? — влезает Барабанщик. — Им нужны акробаты? — Его нога начинает отбивать ритм. Излучаемой им энергией можно обеспечить целый пароход.

— Вроде того. — Джейми приглаживает волосы и снова натягивает шапку. — Понимаете, в Америке есть знаменитый цирк — цирк братьев Ринглинг.

— Ха. Девушки не должны быть акробатами. Они должны сидеть дома и заниматься домашними делами, — заявляет Фонг.

Джейми не обращает на него внимания.

— Очень важный пассажир, которого зовут мистер Стюарт, может взять Валору в Америку как участника цирковой труппы, если нам удастся произвести на него впечатление. Он договорился с капитаном, чтобы мы могли выступить для него завтра.

Присутствующие обмениваются взглядами и начинают перешептываться. Барабанщик выбивает одобрительную дробь на крепком плече Минг Лаи.

Джейми поднимает руки, и все замолкают.

— И вот тут появляетесь вы. Нам нужна помощь каждого из вас, если вы согласитесь. — Он кланяется старшим.

Так вот что задумал Джейми. Полагаю, и у него бывают просветления. Все-таки мы действительно пробуемся в Величайший цирк на земле. Самое время бросить весь уголь в топку. Его друзья-матросы помогут нам сделать так, чтобы представление прошло гладко, а то и добавят зрелищности.

Тао сцепляет руки в замок и дважды трясет ими в знак поддержки.

— Расскажите нам, что вы задумали.

Джейми оглядывается на меня, и я подхватываю нить разговора так легко, словно у нас единый мозг.

— Вчера я немного жонглировала и стрясла с пассажиров высших классов более двух фунтов.

— Два фунта? — давится Фонг.

Именно, старик.

— Винк и Олли помогали мне, собирая монетки в шапки, пока я раскланивалась. — Я улыбаюсь мальчишкам. — Нам снова потребуется такая помощь, если вы не против.

— Я в деле, — заявил Олли.

— И я, — неохотно подтверждает Винк, словно согласие из него тянут силой. Мне кажется или он избегает моего взгляда?

— А еще надо распространить «слух», — продолжаю я. — Они обычно путешествуют быстрее, чем «новости».

Джейми упирается локтями в колени Винка и улыбается ему, но мальчишка все еще не улыбается в ответ.

— Ага, и не забывать повторять слова смертельный и потрясающий.

— Минг Лаи и Барабанщик, вы будете нашими зазывалами, расскажете людям о представлении. Минг Лаи, ты также представишь нас. Олли и Винк помогут тебе подобрать слова.

— Сочту за честь, но почему я? — интересуется Минг Лаи.

— У тебя самое располагающее лицо и отличный голос, — объясняю я.

— По крайней мере, так считает твоя русская подруга, — острит Барабанщик. — О, Минг Лаи, тебе нравятся мои яблочки? — Он пародирует нежный девичий голос, тыча пальцами в сторону друга.

Минг Лаи пинает его.

— Я покажу тебе мои яблочки, как только ты перестанешь дрыгать ногами, как припадочный кролик.

Все смеются.

— Кроличьи лапки, я хотела сказать, Барабанщик, — я уклоняюсь, когда он притворяется, что бросает в меня шапку, — я видела, как ты заводишь толпу. Нам не помешает бодрый ритм, если ты сможешь найти большой барабан.

— Буду рад, маленькая сестрица.

— Вал сказала, у тебя есть знакомые среди тех, кто работает на нижней палубе, — вмешивается Джейми. — Нам нужно укромное место, где можно потренироваться. Не мог бы ты поспрашивать?

— И где есть хорошая перекладина, — добавляю я.

Джейми кривится, а Барабанщик кивает.

— Считай, сделано.

Тао поднимает ко мне безмятежное лицо.

— А что насчет нас? Чем два старика могут вам помочь?

Джейми морщит нос.

— Ну, мы пока не все продумали…

— Вообще-то, нам нужно, чтобы вы помогли с приобретением кое-какого реквизита, — на этот раз вмешиваюсь я.

Брови Джейми удивленно взлетают, а Тао уточняет:

— Какого реквизита?

— Двух чашек с блюдцами.

У Фонга загораются глаза, превращаясь в два

1 ... 978 979 980 981 982 983 984 985 986 ... 1355
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Полина
Полина 20.01.2026 - 22:43
Книга замечательная. История прекрасная.
Julia
Julia 19.01.2026 - 01:17
Лёгкий роман. Больше подойдёт для подростков.
Инна
Инна 14.01.2026 - 23:33
Книга понравилась. Действия героев, как никогда, плюс минус адекватные.
Люда
Люда 11.01.2026 - 01:16
Ну как? Как можно так заканчивать произведение!
Диана
Диана 26.12.2025 - 00:35
Сильная книга. Давно такую не читала