Безнадега - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я лишь вернул ему должок. – На лице писателя играла победная улыбка. – Он здесь оказался только потому, что я…
– Скорее сюда! – раздался крик Мэри. – Старик истекает кровью!
Все четверо сгрудились около Мэри и Биллингсли. Она перевернула старика на спину, и Синтию едва не вырвало от того, что она увидела. Изжеванная, раздробленная кисть, рваная рана на плече, из которой хлестала кровь. Однако старик был в сознании, его глаза горели огнем.
– Юбка, – прохрипел Биллингсли. – Юбка.
– Не пытайся говорить, старина. – Маринвилл достал фонарик и направил его на Биллингсли. То, что казалось ужасным в сумраке, теперь выглядело еще хуже. У головы старика натекла уже целая лужа крови. Синтия не понимала, каким чудом он еще жив.
– Нужен компресс, – бросила Мэри. – Не стойте столбом, помогите мне, он умрет, если мы не остановим кровь.
Слишком поздно, детка, подумала, но не сказала Синтия.
Стив увидел какую-то тряпку в одной из раковин и схватил ее. Старая футболка с изображением Джо Кэмела[65] на груди. Стив сложил ее вдвое, протянул Мэри. Та кивнула, сложила футболку еще раз и опустила на рану.
– Пошли. – Синтия дернула Стива за рукав. – Пойдем на сцену. Надо промыть раны водой. В баре еще есть…
– Нет, – прошептал старик. – Останьтесь! Вы должны… услышать.
– Вам нельзя говорить. – Мэри сильнее прижала импровизированный компресс к ране. Футболка уже потемнела от крови. – Если вы будете говорить, кровотечение не прекратится.
Старик перевел взгляд в сторону Мэри:
– Слишком поздно… для лечения. Умираю…
– Не говорите глупостей.
– Умираю. – Он дернулся под руками Мэри. – Наклонитесь пониже… все… и слушайте меня.
Стив посмотрел на Синтию. Та пожала плечами, и они присели рядом с ногой старика, плечом Синтия коснулась плеча Мэри Джексон. Склонились над Томом и Маринвилл с Карвером.
– Он не должен говорить, – гнула свое Мэри, но теперь уже не столь убедительно.
– Пусть скажет, если считает это нужным, – возразил Маринвилл. – Так в чем дело, Том?
– Слишком короткая для деловой встречи, – прошептал Биллингсли. В глазах его застыла мольба: он так хотел, чтобы его поняли.
Стив покачал головой:
– Не врубаюсь.
Биллингсли облизал губы.
– Однажды… видел ее в платье. Вот почему я так долго не мог понять… что же не так.
Вот тут Мэри осенило.
– Все так, Одри говорила, что собиралась на встречу с финансистом! Тот прилетел из Финикса, чтобы выслушать ее доклад о чем-то важном, о чем-то, что стоило больших денег. И поэтому она надела платье с такой короткой юбкой, чтобы из-под нее сверкали трусики всякий раз, когда она кладет ногу на ногу? Я так не думаю.
Капли пота текли по щекам Биллингсли, как слезы.
– Так глупо все вышло. Впрочем, это не моя вина. Я ни разу с ней не говорил. Она как-то заходила ко мне за мазью, но меня вызвали в другое место. Я всегда видел ее на расстоянии, а в здешних краях женщины носят джинсы. Но однажды я увидел ее в платье. А потом из-за пьянства все позабыл. Но в конце концов сумел сложить два и два. – Он смотрел на Мэри. – Платье было нормальной длины… когда она надевала его. Понимаете?
– Что он такое говорит? – спросил Ральф. – Как платье могло быть нормальным, когда Одри надевала его, а потом стать слишком коротким для деловой встречи?
– Выше, – прошептал старик.
Маринвилл повернулся к Стиву:
– Что? Вроде бы он сказал…
– Выше, – четко произнес Биллингсли, а потом зашелся в приступе кашля. Сложенная футболка, которую Мэри держала у раны, промокла насквозь. Глаза старика перебегали с одного лица на другое. Он харкнул кровью, кашель стих.
– Святой Боже! – воскликнул Ральф. – Она как Энтрегьян? Вы это хотите нам сказать? Одри – как коп?
– Да… нет, – прошептал Биллингсли. – Наверняка не знаю. Следовало… понять это сразу… но…
– Мистер Биллингсли, вы думаете, что Одри подхватила ту же болезнь, что и коп, только не в такой степени? – спросила Мэри.
Старик с благодарностью взглянул на нее и сжал ей руку.
– Но она не кровоточит, как коп, – заметил Маринвилл.
– Или не кровоточит там, где мы можем это увидеть, – уточнил Ральф. – Пока не кровоточит.
Биллингсли смотрел мимо плеча Мэри.
– Где… где…
Он начал кашлять, не в силах закончить фразу, но этого и не требовалось. Все переглянулись. Одри с ними не было.
Как и Дэвида Карвера.
Глава 4
1
Существо в облике Эллен Карвер, только повыше ростом, все еще с бляхой копа, но уже без широкого ремня, стояло на ступенях, ведущих к зданию муниципалитета, и смотрело на уходящую на север, засыпанную песком улицу. Оно не могло видеть кинотеатр, но знало, где тот находится. Более того, оно знало, что происходит в кинотеатре. Не все, но достаточно для того, чтобы злиться. Пуме не удалось вовремя заткнуть рот старику, но по крайней мере она отвлекла остальных от мальчишки. И все бы хорошо, да только мальчишка убежал от другого посланца демона.
Куда он убежал? Этого существо не знало, не могло увидеть, и это, естественно, вызывало злость и страх. Он причина. Дэвид Карвер. Мальчишку следовало убить, когда демон находился еще в теле копа и у него был такой шанс. Мальчишку надо было пристрелить прямо на лесенке гребаного кемпера и оставить стервятникам. Но демон не пристрелил, и теперь знал почему. Мастера Карвера прикрывало защитное поле. Вот что спасло жизнь маленькому набожному мальчику.
Пальцы Эллен Карвер сжались в кулаки. Ветер выл, подхватывая короткие рыжевато-золотистые волосы Эллен Карвер. Почему он вообще оказался здесь? Случайно? Или его послали?
Почему ты здесь? Случайно? Или тебя послали?
Бессмысленные вопросы. Демон знал свое предназначение, тэк ах лах, и полагал, что этого более чем достаточно. Он закрыл глаза Эллен, сфокусировавшись на происходящем внутри, но только на секунду: неприятное зрелище. Это тело уже начало разлагаться. И темп разложения все нарастал, внутренняя сила, кан де лаш, сердце бестелого, буквально разрывало его на куски… А замены убежали из кладовой. Благодаря набожному мальчишке.
Паршивому набожному мальчишке.
Демон устремил взгляд наружу, стараясь не думать о крови, струящейся по бедрам этого тела, о першении в горле, о том, что волосы Эллен лезли клочьями, когда он чесал голову.
Демон заглянул в кинотеатр.
Происходящее там виделось ему отрывками, которые иной раз накладывались друг на друга, словно картинки на телеэкране. В основном его глазами были пауки, но помогали также мухи, тараканы, крысы, прильнувшие к щелям в штукатурке, а также летучие мыши, висевшие под высоким потолком зрительного зала. Последние проецировали очень странные перевернутые образы.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});