Проклятие Батори - Линда Лафферти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Dobre (словацк.) – «хорошо». Может быть, автор имела в виду dobrý – «хороший».
56
Понимаете по-английски? (словацк.)
57
Приятного аппетита! (словацк.)
58
Спасибо (словацк.).
59
На самом деле князь Трансильвании. Детектив мог этого не знать.
60
Роман английского писателя У.С. Моэма.
61
Габор Батори – князь Трансильвании, также известен под именем Габриэль Баторий.
62
На самом деле Трансильвания была княжеством.
63
Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.
64
Входи (исп.).
65
Нож (исп.).
66
Твой излюбленный заказ, Луизон (исп.).
67
Синко де Майо (Пятое мая) – национальный праздник Мексики.
68
Девушки (исп.).
69
Хватит (исп.).
70
Спасибо (исп.).
71
Шлюха (исп., груб.).
72
Попробуй (исп.).
73
Зд.: очень (исп.).
74
Подруга (настоящий друг) (исп.).
75
Esztergom – Эстергом, один из древнейших городов Венгрии.
76
Добрый день, пансионат «Трематин» (словацк.).
77
Amazon – крупный интернет-магазин, в том числе и книжный.
78
411 – номер телефонной справочной службы в Соединенных Штатах и Канаде.
79
Название «Пьештяны» по-словацки пишется Piešťany, по-английски Piestany.
80
Префикс-коды для звонков за границу из США.
81
Имеется в виду Опра Уинфри, мегапопулярная американская телеведущая.
82
В 1563–1830 гг.
83
«Виолетта» означает «фиалка».
84
Фамилия Харт (Hart) звучит так же, как Heart – сердце.
85
В Венгрии и Словакии гуляшом называют густой томатный суп с мясом.
86
Пожалуйста (словацк.).
87
Инициалы Erszebet Bathory.
88
Пресбург – немецкое название Братиславы, которая с 1541 по 1784 г. была столицей Венгрии.
89
Сомнительно, чтобы в европейских психлечебницах социально опасным больным давали ножи и вилки.
90
Бирка приоритета – некоторые авиакомпании предоставляют услугу приоритетной выгрузки багажа, и багаж, помеченный бирками приоритета, ставится на «карусель» в аэропорту в первую очередь.
91
Степень «доктор философии» в США присваивается как в области гуманитарных, так и естественных наук и, как правило, не имеет отношения собственно к философии; в целом примерно соответствует российской степени кандидата наук.
92
Колбаса (польск.).
93
По-словацки Červený означает «красный».
94
Да (словацк.).
95
«Маркетинговым редактором» (acquisition editor) я назвал редактора, изучающего рынок и дающего издателю предложения, какие произведения издавать.
96
«Творческим редактором» (developmental editor) я назвал редактора, который работает с автором в процессе написания книги, давая советы по сюжету, стилю, структуре произведения и пр.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});