Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Восстание бессмертных - Скотт Мариани

Восстание бессмертных - Скотт Мариани

Читать онлайн Восстание бессмертных - Скотт Мариани
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

19

Помещение для постройки или ремонта судов на берегу.

20

Одно из крупнейших колес обозрения в мире, расположенное в лондонском районе Ламбет на южном берегу Темзы. (Прим. пер.)

21

Здание, где находится библиотека Оксфорда. (Прим. пер.)

22

Около 8 кв. км (акр равен 4046,86 кв. м).

23

Общее название мочегонных средств.

24

Вид взрывчатки, смесь гексогена с пластичными веществами. Используется главным образом для подрывных работ.

25

Британский круглосуточный новостной телевизионный канал.

26

Имя Великого Леружа отсылает к мастеру французского детектива Гастону Леру (1868–1927), автору «Призрака Оперы».

27

Стоун — британская единица измерения массы, равная 14 фунтам или 6,35 кг. В Великобритании и Ирландии используется как единица измерения массы тела человека. (Прим. пер.)

28

Святая святых (лат.).

29

Ужасное существо в ирландской мифологии, чье имя означает «Красный Сосунок крови». Разновидность вампира, которого относят к кельтским временам. Единственный способ его обуздать состоит в том, чтобы сложить камни на могилу, которая служит домом для этого существа. (Прим. пер.)

30

Женщина-вампир в шотландской мифологии. (Прим. пер.)

31

Оружие ближнего боя, изготовленное из прочного шнура длиной 30–60 см с прикрепленными к его концам ручками.

32

Парашютно-десантные части особого назначения Великобритании. (Прим. пер.)

33

Название участка Темзы в районе Оксфорда. (Прим. пер.)

34

Живописный район гор и озер на северо-западе Англии. (Прим. пер.)

35

«Гамлет». I акт, сцена 2, перевод Бориса Пастернака.

36

Святой Рох, Рох из Монпелье (лат. Rochus, фр. Roch, итал. Rocco) — католический святой, получивший известность как защитник от чумы. (Прим. пер.)

37

Известная марка строительных и дорожных машин. (Прим. пер.)

38

Двое из пяти братьев Маркс, знаменитых американских комедийных актеров. (Прим. пер.)

39

Неофициальная ежегодная конференция, состоящая примерно из 130 участников, большая часть которых является влиятельными людьми в области политики, бизнеса и банковского дела, а также главами ведущих западных СМИ. (Прим. пер.)

40

Американский тяжелый военно-транспортный вертолет продольной схемы с двумя винтами. (Прим. пер.)

41

Счастливого пути (фр.).

42

Прозвище трансильванского князя Влада Третьего (1448–1476), исторического прототипа легендарного графа Дракулы. (Прим. пер.)

43

Каша из кукурузы или ячменя. (Прим. пер.)

44

Стрельбище близ Уокинга, графство Суррей, где проводятся крупные соревнования по стрельбе. (Прим. пер.)

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Ольга
Ольга 09.12.2025 - 23:40
Очень тяжёлая книга .. Морально тяжёлая
Ксюшка
Ксюшка 08.12.2025 - 13:01
Ну и сюжет! Не успевала переключаться) Сексуально, развратно, местами драматично. Автор молодец,!
Наташа
Наташа 06.12.2025 - 23:21
Успешный мужчина плюс успешная женщина. Идеальный союз
Tanya
Tanya 05.12.2025 - 01:38
Перечитываю книгу второй раз и все равно нахожу что-то новое. Замечательная история
Женя
Женя 04.12.2025 - 00:34
Эх, а где окончание? Где счастливый финал,?