Великая и ужасная красота - Либба Брэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ветер меняется, неся с собой запах роз, сильный и сладкий. И на другой стороне оврага я вижу ее, хрустящую копытцами по сухим листьям. Олениха. Она замечает меня и бросается за деревья. Я бегу за ней, но не для того, чтобы догнать. Я бегу потому, что могу бежать, потому, что должна.
Потому что я хочу узнать, как далеко могу зайти, прежде чем мне придется остановиться.
ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ
Эта книга не была бы написана без мудрых советов и бескорыстной помощи многих людей. И я в огромном долгу перед теми, кого сейчас перечислю.
Легендарная троица: мой агент Барри Голдблэт; мой редактор Вэнди Логгия; мой издатель Беверли Горовиц.
Триш Парсел Уэтс, создавшая изумительную обложку; Эмили Якобс, которая внесла неоценимый вклад; Барбара Перрис, невероятный литературный редактор.
Неутомимые сотрудники Британской библиотеки и лондонского Музея транспорта, в особенности Сюзанна Рэйнор.
Профессор Салли Митчелл из университета в Темпле — она подсказала мне некоторые направления в исследованиях, и за это я перед ней в долгу. Всем, кто интересуется викторианской эпохой, я усиленно рекомендую ее книги «Новая женщина» и «Повседневная жизнь в викторианской Англии».
Объединение литераторов Манхэттена.
Щедрая и добросердечная семья Скробсдорфов: Мэри-Энн, которая предоставила мне для изучения настоящие костюмы викторианской эпохи;
Ингализа, обладательница огромной коллекции фотографий;
Неподражаемая Сюзанна, подбодрявшая меня и исправлявшая мой ужасный французский.
Франчиза Бью, еще более усердно занимавшаяся со мной французским.
Франни Биллингслей, читавшая первые наброски романа.
Анджела Джонсон, твердившая мне, что я просто должна написать эту книгу.
Лора Алли, помогавшая мне выразить суть замысла.
Мои друзья и родные, постоянно поддерживавшие меня и не обижавшиеся за то, что я не отвечала на телефонные звонки, и поздравлявшие меня с днем рождения только по почте, потому что «она ведь пишет эту книгу!».
И в особенности я благодарна Джошу, проявлявшему огромное терпение.
ОБ АВТОРЕ
Либба Брэй — автор пяти с половиной пьес, нескольких коротких рассказов и эссе и множества всякой всячины, которой, по ее собственным словам, «никогда не следует увидеть дневной свет». Либба Брэй была официанткой, няней, пекла лепешки с начинкой, училась в издательском колледже, составляла тексты для рекламы. Выросла она в Техасе, на строгой диете из британского юмора, авангардной музыки, пригородных нравов и дурного телевидения, но как-то умудрилась выскочить из всего этого с относительно небольшими потерями. Она живет в Бруклине, в Нью-Йорке, с мужем и сыном.
Примечания
1
Перевод Марии Виноградовой.
2
Ужасная тварь (лат.).
3
Здравствуйте (фр.).
4
О, новая девушка. Как вас зовут? (фр.).
5
Нет, нет, нет… на французском языке, пожалуйста. Итак, как вас зовут? (фр.).
6
Ее зовут Джемма (фр.).
7
Ах, хорошо, Энн. Очень хорошо (фр.).
8
До свидания, мадемуазель Лефарж (фр.).
9
До свидания, девушки (фр.).
10
Я не хотела бы виски (фр.).
11
По-французски! (фр.)
12
Да, мадемуазель (фр.).
13
Светотень (ит.).
14
Невероятно (фр.).
15
Здравствуйте, мадемуазель (фр.).
16
Прощайте, девушки (фр.).
17
Здравствуйте, мисс Дойл. Сколько сейчас времени? (фр.).
18
Погода дождливый (фр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});