Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Проза » Зарубежная классика » В Кэндлфорд! - Флора Джейн Томпсон

В Кэндлфорд! - Флора Джейн Томпсон

Читать онлайн В Кэндлфорд! - Флора Джейн Томпсон
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
из которых был открыт в Лондоне в 1718 году герцогом Уортоном.

9

Имеется в виду Альберт Саксен-Кобург-Готский (1819–1861), супруг королевы Виктории, носивший титул принца-консорта.

10

Квини (Queenie) – производное от queen (англ. «королева»).

11

Торба – мешок с овсом, надеваемый на морду лошади.

12

Народный церковный староста (People’s Churchwarden) избирался прихожанами.

13

Snob (англ.) – сапожник.

14

Фамилия Бенбоу означает «лучник».

15

Пс. 36: 35.

16

Роман У. Х. Эйнсворта (1805–1882) «Старый собор Святого Павла» (1841) посвящен событиям Великой чумы и Великого пожара, происходившим в Лондоне в 1665–1666 годах.

17

Песнь последнего менестреля (пер. Вс. Рождественского).

18

Дева озера. Песнь пятая (пер. И. Ивановского).

19

Мармион (пер. В. Бетаки).

20

Быт. 8: 22.

21

Быт. 9: 13.

22

«Крэнфорд» (1851) – один из самых известных романов английской писательницы Э. Гаскелл (1810–1865), по сути, относящийся к тому же жанру, что и трилогия Ф. Томсон.

23

В античном малоазиатском городе Дидима (Дидимы) находился храм Аполлона со знаменитым оракулом.

24

Люси Сноу и Поль Эманюэль – персонажи романа Ш. Бронте «Городок» («Виллетт»).

25

«Грин» в названии Кэндлфорд-Грин означает «лужайка, луг».

26

«Грин» в названии Кэндлфорд-Грин означает «лужайка, луг».

27

Джентльмен-фермер – человек благородного происхождения, не сдающий свои земли в аренду, а занимающийся фермерской деятельностью самостоятельно.

28

Ривайвелизм (от англ. revival – возрождение) – зародившееся в Северной Америке движение в протестантизме, делающее акцент на эмоциональной стороне веры.

29

Под субботой (Sabbath Day) имеется в виду седьмой, последний день недели: «Шесть дней работай и делай в них всякие дела твои, а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему: не делай в тот день никакого дела» (Исх. 20:9–10).

30

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II. Сцена 3 (пер. А. Радловой).

31

Фамилия Хасси (Hussey) созвучна англ. hussy – «нахальная девка».

32

Прощальный кубок (stirrup-cup) – по старинному обычаю, последний кубок, который выпивают уже сидя в седле, перед дальней дорогой или отъездом на охоту.

33

«Однопенсовые чтения» (Penny Readings) – вид общественного досуга, распространенный в Британии с середины XIX века. Благодаря невысокой стоимости были доступны представителям рабочего класса.

34

Пер. М. Дьяконова.

35

В Англии Пахотный понедельник (как правило, первый понедельник после Богоявления, отмечаемого 6 января) традиционно знаменовал собой начало сельскохозяйственного года.

36

Строка из гимна английского священника, теолога и поэта, автора многочисленных гимнов И. Уоттса (1674–1748).

37

Строка из популярной оперетты композитора А. Салливана и либреттиста У. Гилберта «Иоланта» (1882).

38

Почтовый ордер – бланк почтового перевода упрощенной разновидности. Он приобретается отправителем в одном почтовом отделении и обналичивается получателем, указанным в ордере, в другом отделении.

39

Ей-богу (ирл.).

40

Монтуар – лесенка или подставка для посадки на лошадь.

41

«Желтая книга» (The Yellow Book) – английский литературный ежеквартальник, издававшийся в 1894–1897 годах.

42

«Поцелуйные ворота» (англ. kissing gate) – устанавливаемые на загонах и пастбищах полукруглые, трапециевидные или V-образные проходы специальной конструкции, сквозь которые могут пройти люди, но не животные.

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Галина
Галина 05.11.2025 - 22:53
Красивая история. Вселяет веру в добро !
Женя
Женя 05.11.2025 - 12:27
Ну, конечно, закрутили) Санта Барбара отдыхает
Viola
Viola 04.11.2025 - 22:45
Больше подойдёт для подростков.
Таня
Таня 02.11.2025 - 01:03
А продолжение? Уверенна, что оно должно быть
Уля
Уля 26.10.2025 - 00:40
У богатых свои причуды. С удовольствием буду читать продолжение