Том 2. Эмигрантский уезд. Стихотворения и поэмы 1917-1932 - Саша Черный
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава XXI
…вот рижского издания занятнейшие книжечки. — В статье В. Ходасевича «Литература в изгнании» проведена классификация эмигрантской читающей публики, среди которой, в частности, выделены те, чьи литературные запросы стоят на весьма невысоком уровне: «Это — потребители бульварной и полубульварной авантюрной и будуарной литературы, издающейся преимущественно в Риге и находящей довольно широкий спрос; для полноты картины надо упомянуть, что там же и для того же круга издаются письмовники и гадательные книги, также расходящиеся в большом количестве» (Возрождение. Париж, 1933, 27 апреля и 4 мая).
Глава XXIII
Брандахлыст — шалопай, пустой, дрянной человек. Биарриц город во Франции на берегу Атлантического океана, модный курорт.
Примечания
1
«Здравствуй» (лат.).
2
«У мельницы» (нем.).
3
«Никто» (лат.).
4
Прошедшее время (лат.).
5
«Идите!» (фр.)
6
«Войдите» (фр.).
7
«Карпы! Карпы! Помидоры!
Отличные! Турецкие перцы!» (ит.).
8
«Мой Бог!» (нем.).
9
Боже мой (фр.).
10
Бывший (фр.).
11
Ладно! Идет! (фр.).
12
«Тишина!» (фр.).
13
«Свинья!» (фр.).