Ученик пекаря (Книга Слов - 1) - Джулия Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Как только кончатся дожди, ударит мороз - и яблоням крышка. В маленькой долине у нас самые старые деревья - и яблоки на них зреют сладкие, как мед. - Мейбор искал, что бы такое разбить или сломать. Клянусь - я убью того, кто это сделал. - Он запустил через всю комнату кувшин с вином, который с грохотом ударился о стену, забрызгав красным бесценный ковер. - Есть новости о твоей беспутной сестре?
- Я так и не послал никого в Дувитт, предполагая сегодня отправиться туда сам.
- Я тоже поеду. Сперва в Дувитт, а оттуда в сады. Хочу сам взглянуть, велик ли ущерб.
- Вы уверены, что можете ехать, отец? Вы еще не совсем оправились от болезни.
- Я здоров, мальчик, - не рассчитывай, что получишь свое наследство прямо сейчас. До моей кончины еще далеко.
- Сейчас займусь приготовлениями.
- Не надо лишних хлопот и долгих сборов. Если поскачем быстро, будем в Дувитте дней через пять.
Мелли проснулась в полной темноте - должно быть, лампа погасла, пока она спала. Мелли не имела понятия, который теперь час и долго ли она тут находится. Все ее тело застыло, а встав, она убедилась, что платье и юбки промокли. Не следовало бы спать на сыром полу - но больше прилечь было негде.
Мелли нащупала в потемках лампу - она остыла, а стало быть, погасла уже давно. Пора бы уже Баралису принести воды и съестного. Мелли надеялась, что ждать осталось недолго. Но потом у нее мелькнула ужасная мысль: что, если Баралис собрался уморить ее голодом в этой конуре? И Мелли содрогнулась, охваченная страхом.
Но она постаралась отогнать от себя эти мрачные мысли - ей и без того было о чем подумать. Так, ей неотложно требовалось облегчиться, а в комнате не было ни горшка, ни ведра. Мелли отошла в уголок и задрала юбки - еще немного сырости, какая разница.
Потом она подошла к двери и прислушалась - но в соседней комнате либо никого не было, либо дверь была слишком толстой и не пропускала звуки. Мелли изо всех сил боролась с отчаянием. Ее мучило пребывание в темной, тесной конуре, изнуряла жажда. Она запела было, желая взбодриться, но голос ее звучал так заунывно, что она испуганно умолкла.
Но скоро за дверью раздался лязг ключей. Замок заскрежетал, и дверь распахнулась. Мелли, ослепшая от света, прикрыла рукой глаза.
- Добрый вам день, госпожа. - Глаза Мелли привыкли к свету - она различила внушительную фигуру Кропа на пороге. - Вы, я вижу, озябли и промокли. - Его доброта переполнила чашу, и по щекам у Мелли покатились крупные слезы. - Полно, госпожа, не плачьте. - Кроп, подойдя, нежно погладил ее по голове. - Давайте-ка разомнем немного ноги. - Он вывел Мелли из кладовки в соседнюю комнату. - Вот поглядите-ка, что я вам принес.
Он притащил ковер и ее платья из прежней комнаты, а еще поднос с едой, водой и вином. Не забыл он и тазик для умывания.
- Спасибо, Кроп. Какой же ты молодец!
Слуга покраснел до ушей.
- Здесь все свежее, госпожа, - кушайте, ведь вы, поди, проголодались.
Мелли ответила ему слабой улыбкой.
- Сначала я, пожалуй, переоденусь - на мне все мокрое.
- Это лучше сделать потом, - потупился Кроп, - когда вы вернетесь к себе.
- Так мне разрешено вернуться в мою прежнюю комнату?
- Н-нет. - Кроп не смотрел ей в глаза. - Лорд Баралис велел, чтобы вы вернулись в кладовку, как покушаете.
Мелли сразу пала духом: опять сидеть в этой клетке! Кроп, угадав ее настроение, сказал:
- Сейчас я устрою вас поудобнее. Принесу вам лампу, стул и одеяла.
Мелли удрученно кивнула - и Кроп, удовольствовавшись этим, принялся переносить в кладовку то, что уже принес.
Мелли поплескала водой на лицо и выпила стакан вина. Аппетит у нее пропал, но она принудила себя съесть с вином немного хлеба. Хмель вскоре согрел и приободрил ее, и она принялась за еду более усердно.
Кроп, закончив свои труды, беспокойно топтался рядом.
- Пора назад, госпожа, - вымолвил он наконец. - Лорд Баралис не велел выпускать вас надолго.
- Скажи, Кроп, - сказала Мелли, отрезая кусочек окорока, - а зачем лорд Баралис запер меня здесь?
- Этого я не могу вам сказать, госпожа.
- Вздор! - властным голосом отрезала Мелли. - Лорд Баралис сам сказал бы мне это вчера, если бы не торопился так.
Кроп задумался.
- Ну, раз он сам собирался вам сказать, то, пожалуй, могу сказать и я, как по-вашему? - Кроп улыбнулся, показав желтые зубы, из которых многих недоставало.
- Я думаю, лорд Баралис был бы доволен, если бы ты рассказал то, что не успел он.
Кроп важно кивнул:
- Тут, госпожа, всему виной тот парень, Джек.
- Ученик пекаря, - подсказала Мелли.
- Он самый. Только он и у лорда Баралиса служил тоже, вроде как я, - с гордой улыбкой сообщил Кроп. - Так вот, этот парень взял да и сбежал. Стража ищет его везде, но покуда не нашла.
- А я-то тут при чем? - Мелли, впрочем, уже предугадывала ответ.
- Ну, лорд Баралис опасается, как бы он не пришел вас спасать. Вот и поместил вас сюда, где никто не найдет.
Поев, Мелли безропотно вернулась в кладовку и почти обрадовалась, когда дверь закрылась за ней: ей надо было подумать.
Старания Кропа вызвали у нее невольную улыбку. Он принес в каморку ее платья, поставил стул и столик. На нижней полке скромно притаился ночной горшок. На влажном полу Кроп разостлал ковер и снабдил Мелли несколькими одеялами.
Мелли сняла с себя мокрую одежду. Какую работу мог Джек исполнять у Баралиса? Пекарский ученик ничего ей об этом не говорил, и Мелли испытывала легкое раздражение при мысли об этом. Неужели он вправду явится ее спасать? Это было бы здорово, прямо как в рыцарских романах, но Мелли, поставив себя на место Джека, призналась себе: уж если бы ей повезло вырваться из когтей Баралиса, она бежала бы отсюда без оглядки.
- Тут ты заблуждаешься, Боджер.
- А вот мастер Гуллип говорит, что знатные господа куда яровитее нас, простолюдинов.
- Он тоже жестоко ошибается, Боджер.
- Он говорит, что может это доказать, Грифт.
- Меня бы это не удивило. Всем известно, как мастер Гуллип любит подглядывать. Сам-то не может уже - вот и норовит подглядеть, как другие это делают.
- Так, может, он и прав, Грифт, насчет господ-то?
- Нет, Боджер, тут он не прав.
- Почему, Грифт?
- Прав он в том, что господа это делают чаще, - зато мы, мужичье, это делаем лучше.
- Выходит, господа - слабаки, Грифт?
- Поверь мне, Боджер: чем ниже стоит мужик, тем лучше с ним бабам, а уж лучше свинаря их и вовсе никто не ублажит.
- Свинаря?
- Ну да - ниже его ведь никого нету, вот бабенки к нему и бегают.
- А я думал, они бегают к нему за ветчиной, Грифт.
- Тебе еще многому надо учиться, Боджер. Приятели помолчали, смакуя свой эль и вытянув ноги.
- А с дамами тоже так, Грифт? Им тоже простой мужик приятнее?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});