Джотто и ораторы. Cуждения итальянских гуманистов о живописи и открытие композиции - Майкл Баксандалл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
260
Общую библиографию об Альберти см.: Encyclopedia of World Art, i, New York, 1959, s. v. «Alberti». Р. 188–216; а также в статье об Альберти Сесила Грэйсона (Cecil Grayson) в Dizionario Biografico degli Italiani, i, Roma, 1960, 702–709. Крейтон Гилберт (Creighton G. «Antique Frameworks for Renaissance Art Theory: Alberti and Pino», Masyas, iii, 1943–1945, 87–106) указал на то, что три эти книги следуют форме исагогического трактата: (1) элементы, (2) искусство, (3) художник.
261
По разнообразным причинам итальянскую версию Della pittura сегодня можно встретить значительно чаще: трактат доступен в современных печатных изданиях, он очень интересен для истории итальянской технической литературы, в нем содержится посвящение, адресованное Брунеллески. Тем не менее он кажется небрежным переводом De pictura, местами настолько приблизительным, что становится непонятным, а также – о чем говорит количество экземпляров рукописей – он был значительно менее распространен в XV веке, чем латинская версия. К концу XV века, кажется, уже забыли о существовании Della pittura; в XVI веке был сделан новый перевод на итальянский, напрямую с латыни. На последней странице рукописи Цицерона Brutus, принадлежавшей Альберти (Biblioteca Marciana, Venezia, Cod. lat. 67. cl. xi), имеется автограф: Die veneris ora XX3/4 quae fuit dies 26 augusti 1435 complevi opus de Pictura Florentiae (Mancini G. Vita di L. B. Alberti. Firenze, 1882. Р. 141); но нет уверенности в том, что это относится к латинской версии, а не к итальянской. Наилучшая рукопись итальянской версии (Biblioteca Nazionale Firenze, MS. II. IV. 38) заканчивается записью: Pittura: Finis laus deo die xvii mensis iulii MCCCC36; хотя она может относиться к рукописи, а не к итальянской версии как таковой. Мнение о том, что одна из книг предшествовала другой, во многом основывается, вследствие этого, на качестве самих текстов. Лучшее обсуждение двух версий трактата содержится в двух статьях Сесила Грэйсона. В «Studi su Leon Battista Alberti, II, Appunti sul testo della Pittura» (Rinascimento, iv, 1953, 54–62) он характеризует и иллюстрирует примерами различия между латинской и итальянской версиями, которые указывают на старшинство латинской. В «The text of Alberti's De pictura» (Italian Studies, xxiii, 1968, 71–92) перечислены три рукописи итальянской версии, две из которых очень плохие, и не менее 19-ти – латинской, 10 из которых – XV века; и, выделяя среди латинских рукописей две большие группы, он убедительно приводит доводы в пользу следующей последовательности: (1) рукописи, отражающие первое издание 1435 года, (2) перевод на итальянский, предположительно 1436 года, (3) рукописи, отражающие слегка исправленную версию, вероятно, в связи с ее предназначением для Джанфранческо Гонзаги. Текст, использованный в этой книге, Vatican Ottob. lat. 1424, относится ко второй группе – группе исправленных латинских рукописей. Текст латинской версии был дважды напечатан (Базель, 1540; Амстердам, 1649), но в деталях он отличается от текста большинства рукописей. Существует ряд современных изданий итальянской версии: последнее из них – Alberti L. B. Della Pittura / Ed. L. Malle. Firenze, 1950. Английский перевод: Alberti L. B. On painting. London, 1956 (перевод Дж. Р. Спенсера). [Перевод на русский язык был сделан с итальянского: Альберти Л. Б. Десять книг о зодчестве в двух томах. М., 1937. Т. 2: Три книги о живописи. С. 25–63. Пер. А. Габричевского. – Примеч. пер.]
262
MS. Ottob. lat. 1424, fol. 10v. [«…она, я боюсь, такова, что из‐за новизны предмета и краткости комментария читатели в ней почти ничего не понимают». – Пер. А. Золотухиной.]
263
Посвящение было опубликовано Г. Яничеком в изданном под его редакцией тексте Альберти: Janitschek H. Kleinere Kunsttheoretische Schriften. Wien, 1877. S. 254–255.
264
Большая часть свидетельств современников о Витторино и его школе удобно собраны в Il pensiero pedagogico dello umanesimo / Ed. E. Garin. Firenze, 1958. Р. 504–718. Современную библиографию о Витторино см.: E. Faccioli. Mantova: Le lettere. ii, Mantova, 1962, 44–46. Эталонное представление темы на английском языке: Woodward W. H. Vittorio da Feltre and other Humanist Educators. Cambridge, 1921. Р. 1–92.
265
Francesco da Castiglione, Vita Victorini Feltrensis // Garin E. Op. cit. Р. 536.
266
См., в частности, П. Санпаолези (Sanpaolesi P. Ipotesi sulle conoscenze matematiche statiche e meccaniche del Brunelleschi // Belle Arti, ii, 1951, 37) и А. Парронки (Parronchi A. Studi su la dolce prospettiva. Milano, 1964. Р. 239–243). О «Quaestiones» см. Г. Федеричи Весковини (Federici Vescovini G. Le Questioni di «Perspectiva» di Biagio Pelacani da Parma // Rinascimento, II. ser., i, 1961. 163–250).
267
«…morem illum eruditissimorum Aegyptiorum magnopere probans, qui liberos suos in numeris per ludum exercebant». Sassuolo da Prato. De Victorini Feltrensis Vita // Garin E. Op. cit. Р. 530.
268
Latinae Epistolae / Ed. L. Mehus. Florentiae, 1759. (VII. 3) Р. 332.
269
Woodward W. H. Op. cit. Р. 42; однако источник этого утверждения Вудворда обнаружить не удалось.
270
Francesco Prendilacqua, Dialogus // Garin E. Op. cit. Р. 660. [ «Были там и опытнейшие грамматики, диалектики, арифметики, музыканты, переписчики греческих и латинских текстов, художники, танцоры, певцы, лютнисты, наездники. Некоторые из них, если ученики желали, были готовы преподавать бесплатно, призванные Витторино учить за то только вознаграждение, что таланты учеников не увянут». – Пер. А. Золотухиной.]
271
Свою более позднюю книгу De Statua Альберти посвятил непосредственно ученику Витторино да Фельтре, Джованни Андреа де Бусси (1417–1475), Епископу Алерийскому, с комментарием: «Mea tibi placuisse opuscula, id quod de pictura et id quod de elementis picturae inscribitur, vehementer gaudeo»