Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Все дороги ведут в Реймс - Александр Петрович Харников

Все дороги ведут в Реймс - Александр Петрович Харников

Читать онлайн Все дороги ведут в Реймс - Александр Петрович Харников
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="p1">«Мерген» – по-калмыцки – меткий стрелок.

80

По-калмыцки – спасибо.

81

«Естем свуй» – «Я свой» (польск.).

82

«Не стшелач» – «Не стрелять!» (польск.)

83

Война за австрийское наследство. 1740–1748 гг.

84

См. «Между львом и лилией», первую книгу этого цикла.

85

В то время считалось, что преследовать разбитого противника излишне и врагу следует оставлять дорогу для отступления – так называемый «золотой мост».

86

Именно так Англию именуют французы (фр. la perfide Albion). «Туманный Альбион» – чисто русское выражение».

87

В немецком это имя превратилось в Людвиг, в латыни в Людовикус, а во французском прижилась форма Кловис, со временем перешедшая в Луи.

88

Официально Курфюршество Брауншвейг-Люнебург.

89

Так французы ранее называли оргазм, ведь считалось, что после определенного их количества человек умирает.

90

Академия наук.

91

Сражение при Мольвице произошло в ходе Войны за австрийское наследство 10 апреля 1741 года. Пруссаки в нем нанесли поражение австрийской армии.

92

Склянки – название песочных часов во времена парусного флота; каждые полчаса часы переворачивал вахтенный матрос, сопровождая это действо ударом в рынду – корабельный колокол.

93

Шканцы (нидерл. Schans) – помост, часть палубы в кормовой части парусного корабля, на которой обычно находится капитан.

94

Катласс – абордажная сабля с прямым или слегка изогнутым однолезвийным клинком и хорошо развитой гардой типа корзины или чаши. Эфес почти полностью защищал кисть и хорошо подходил для нанесения им «кастетных» ударов на близком расстоянии.

95

Интрепель – холодное оружие, род топора, с обухом в форме четырехгранного заостренного зуба, загнутого несколько назад.

96

Мушкетон – укороченный мушкет с раструбом в дульной части. Из него во время абордажного боя вели огонь по врагу картечью или крупной дробью.

97

Офицер, занимающий промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами.

98

Сан-Суси в переводе с французского – «без забот».

99

Первая Силезская война (1740–1742).

100

Pour le Mérite – орден, ставший высшей военной наградой Пруссии и получивший неофициальное название «Голубой Макс» (нем. Вlauer Max).

101

Это село стало частью Берлина лишь в 1920 году, когда оно было включено в новосозданный район Панков.

102

Книга Экклезиаст, глава 1.

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Майя
Майя 17.06.2026 - 01:18
Лёгкий замечательный роман
Женёк
Женёк 09.05.2026 - 10:14
Очень грустная история .. насильно мил не будешь..
Катя
Катя 03.05.2026 - 11:18
Маниакальная любовь и ее последствия
Marina
Marina 03.05.2026 - 01:53
Ой, как понравился роман!
Братислава
Братислава 05.03.2026 - 10:03
Очень понравились книга. Лёгкая. Уверенные в себе герои, прекрасные поступки