Принц в Бомбее - Суджата Масси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Огромная благодарность моим друзьям из «Сохо пресс» – Бронвен Хруске, Джулиет Греймс, Рейчел Ковал, Полу Оливеру, Руди Мартинесу, Стивену Трану и Алексе Вейко: спасибо, что поверили в Первин Мистри и способствовали успеху этой серии. Не меньшую признательность у меня вызывает неизменный энтузиазм моего агента Вики Биджур – она продолжает открывать перед Первин двери в самые разные страны.
Мне очень повезло: у меня множество родни из кланов Банерджи, Парихов, Парехов и Масси, они все богаты мудростью и любовью. Моя мачеха, доктор Манджу Парих, дала мне почитать свою старую магистерскую диссертацию, которая и стала для меня отправной точкой понимания классового конфликта в рядах борцов за независимость. А еще я признательна Тони, Пие и Нилу: спасибо, что у меня насыщенная и совсем не одинокая жизнь.
Примечания
1
Парс – зороастриец, родившийся в Индии.
2
Кем-чо – «добрый день» на гуджарати.
3
Мемсагиб – уважительное обращение к женщине высокого статуса.
4
Гандиджи – уважительное обращение к Мохандасу Ганди.
5
Хартал – забастовка с целью протеста.
6
Каттингмастер – мастер-закройщик (англ.).
7
Аша – праведность или истина.
8
Фета – высокая жесткая шапочка, головной убор парсов.
9
Дхоби – прачка.
10
Шукрия – благодарность.
11
Бандхедж (или бандхани) – техника изготовления ткани с помощью узелкового плетения.
12
Агьяри – храм у зороастрийцев.
13
Курта – рубаха без ворота.
14
Латхи – дубинка.
15
Ашем-воху – важная молитва-мантра на авестийском языке, исконном языке зороастрийцев.
16
Лунги – короткая набедренная повязка.
17
Маратхи – язык, на котором говорят на территориях, населенных по преимуществу маратхами, в том числе и в Бомбее.
18
Дунгервади – исторический погребальный комплекс на Малабарском холме, в состав которого входят дахма, молитвенные залы и помещения для скорбящих родственников.
19
Дурван – охранник в учреждении или частном доме.
20
Альхамдулилах – слава Аллаху.
21
Пуна – крупный город, деловой и военный центр в Бомбейском президентстве.
22
Альмира – шкаф.
23
Пайтани – ткань типа шпалеры, которую изготавливают на ручных ткацких станках в Махараштре.
24
Колхапурское агентство – британская колониальная единица управления, включающая в себя 25 княжеств и феодальных государств Западной Индии; впоследствии стало называться Агентством Деканских государств.
25
Гунда – гангстер.
26
Бадмаш – плохой человек.
27
Сагиб – уважительное обращение к представителям высшего класса, как европейцам, так и индийцам.
28
Ахурамазда – имя бога, главы пантеона в зороастризме.
29
Бхакра – парсийская жареная пышка.
30
Бауг – отдельный район, который часто также называют колонией.
31
Вакил – адвокат, который может выступать в роли ходатая, поверенного или агента.
32
Паллу – свободный конец сари.
33
Чалло – идем.
34
Бомбейское президентство – крупная административная единица в Британской Индии, центром которой является Бомбей.
35
Анна – мелкая монета достоинством в четыре пайсы, одна шестнадцатая рупии.
36
Ая – служанка женщины или няня ребенка.
37
Адаб – у мусульман – вежливое приветствие, сопровождающееся определенным жестом.
38
Иншалла – если будет на то воля Аллаха.
39
Намасте – приветствие или прощание на санскрите/хинди, означающее «Кланяюсь тебе».
40
Дахма – Башня Молчания, куда приверженцы зороастризма относят тела усопших, чтобы кости очистились от плоти; обычно находится внутри агьяри.
41
Кушти – у зороастрийцев – священный шнурок, который носят на талии.
42
Нанхатаи – сладкое парсийское сухое печенье.
43
Ангрес – человек английского происхождения.
44
Судра – легкая белая нижняя сорочка, одежда мужчин-зороастрийцев.
45
Махарани – мать, жена или дочь правителя.
46
Гимхана – спортивная арена или спортивный праздник.
47
Наваб – мусульманин, правитель независимого княжества.
48
Дар-ни-пори – парсийский хлеб с начинкой из сладкой чечевицы со специями.
49
Чуку – глупец, тугодум.
50
Гуп-шуп – сплетни.
51
Бакшиш – чаевые, подарок или взятка.
52
«Ванде матарам» – «Славься, Индия-мать»: написанное в 1875 году на санскрите стихотворение Банкима Чандры Чаттерджи, ставшее впоследствии национальным гимном.
53
Шахи-пулао – острое блюдо из баранины и риса.
54
Бабу-джи – уважительное обращение к мужчине-индусу.
55
Хай-рам – у индуистов восклицание, означающее «О бог!», используется как в религиозном, так и в повседневном обиходе.
56
Махараджа – правитель независимого индийского княжества.
57
Дхансак – знаменитое парсийское карри, которое готовят со специями, далом и мясом; его часто едят по окончании первого периода траура.