Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟢Приключения » Путешествия и география » "Англия: Портрет народа" - Джереми Паксман

"Англия: Портрет народа" - Джереми Паксман

Читать онлайн "Англия: Портрет народа" - Джереми Паксман
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

29

Egoїste comme ип Аnglais — эгоист, как англичанин (фр.)

30

Начиная с Первой мировой войны слово «гунны» стало у англичан презрительной кличкой немцев.

31

В популярном в 19 веке романе американской писательницы Гарриет Бичер Стоу «Хижина дяди Тома» (1852) есть юная девушка-рабыня Топси, которая говорила, что «просто взяла и выросла». «Вырасти как Топси» сначала значило «незапланированный рост», а потом — «значительный рост».

32

Grands projets — грандиозные проекты (фр.)

33

Vaterland — родина, отечество (нем.)

Рatrie — отечество (фр.)

34

Deutschland uber alles — Германия превыше всего (нем.)

35

Шуфти- смотреть (араб.) Одно из многочисленных выражений, занесенных в разговорный английский язык теми, кто служил в английских владениях на Ближнем Востоке.

36

Au revoir- до свидания (фр.).

37

Many happy returns — много счастливых возвращений (этого дня) — традиционная английская форма поздравления с днем рождения (анг.)

38

«Vitaї lampada» — светоч жизни (лат.)

39

«Гатлинг» — картечница Гатлинга; многоствольное скорострельное оружие.

40

Roue — повеса, тертый калач, пройдоха (фр.)

41

Louche — то, на что смотрят искоса, подозрительный, темный (фр.)

42

«Enorme Poitrine» — потрясающая грудь (фр.)

43

Grande horizontale- куртизанка, проститутка (фр.)

44

«Мурскими мелодиями» в народе называли неверятно популярное творчество Томаса Мура (1779–1852) — ирландского поэта, переводчика, сочинителя баллад и певца.

45

Mens sana in corpore sano — в здоровом теле здоровый дух (лат.)

46

Вad hair day — день, когда ничего не выходит, не получается (англ., жарг.)

47

Maltese — мальтийский, относящийся к Мальте (англ.)

48

Just the ticket — то, что доктор прописал (англ., жарг.)

49

Zeitgeist — дух времени (нем.)

50

Cool Britannia — слово «cool» довольно многозначно («свежий», «прохладный», «хладнокровный», «спокойный», «клевый»). Выражение «Cool Britannia» — игра слов на созвучии с названием патриотической песни «Правь, Британия, морями» (Rule, Britannia).

51

Cuisine — кухня (фр.)

52

Chefs — шеф-повара (фр.)

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Братислава
Братислава 05.03.2026 - 10:03
Очень понравились книга. Лёгкая. Уверенные в себе герои, прекрасные поступки
Ninel
Ninel 02.03.2026 - 09:26
Горячо ❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥 и сладко
Елена
Елена 16.02.2026 - 15:44
Чувственная, проникновенная книга. Очень понравились действия героев. Не побоялись реакции семьи.
Божена
Божена 15.02.2026 - 23:56
История прекрасная. С потерей памяти, как по мне, перегиб, но не плохо
Полина
Полина 20.01.2026 - 22:43
Книга замечательная. История прекрасная.