Жили-были. Русские инородные сказки – 7 - Макс Фрай
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты не мог бы сойти?
– Что? Ах да. – Расправив крылья, Танатос аккуратно ступил с камня. – Ну давай, не буду тебе мешать. И кстати… – Уже уходя, он обернулся. – Я тут подумал, может, тебе и правду передышку дать?
Сизиф оторвался от работы, с надеждой прислушался.
– Давай мы тебя на эти выходные в команду включим. На тимбилдинг поедешь, а? Хоровые стенания, гонка на байдарке с переходящим веслом? Развеешься. Не хочешь? Зря.
Консультантов подключить тоже не хочешь? Знаю, что бестолково, зато весело. Нет? Напрасно. Ну, работай, работай.
Примечания
1
Хорошая смерть (порт.).
2
Same old shit – все то же старое дерьмо (англ.). То есть дела идут по-старому, как обычно.
3
Слова «нож» и «дао» (путь) в китайском языке близки по звучанию.
4
Цинь Гуань (1049–1100) – известный поэт эпохи Северная Сун. Выше приводится его стихотворение на мелодию Хуань Си Ша в переводе И. Чудновой.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});