Кое-что по секрету - Люси Даймонд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я обязательно напишу для вас портрет Чарли, – ответила Фрэнки, пытаясь спланировать свою работу, пока она это говорила. До Рождества оставалось всего две недели, а у нее уже было много работы. Но она ни в коем случае не могла отказать Джини, даже если это означало, что ей придется поработать и ночью. – Он был замечательным псом, я с удовольствием это сделаю. У Полы есть все мои контакты, поэтому как только вы пришлете мне фотографии, я сразу начну, – пообещала она.
Джини улыбнулась. Неохотно, с подозрением, но для Фрэнки это было все равно что яркое летнее солнце в этот серый декабрьский день, возвещавшее перемирие.
– Замечательно, – сказала Джини и в следующую секунду снова стала деловитой и оживленной. – Если позволишь, я пойду поставлю чайник. Пора отрезвить сестер Гарри, пока они не свалились на танцполе. Чай сам не заварится! – Она собралась уже отойти, но остановилась, как будто это только что пришло ей в голову. – Хочешь чаю, дорогая? – добавила Джини.
Это был самый незначительный жест, всего лишь крохотный знак внимания, но для Фрэнки это было намного больше, чем просто предложение выпить чаю.
– С удовольствием выпью чашечку, спасибо. – Фрэнки улыбнулась ей в ответ.
Дело сделано! Весь мир аплодирует? Лед наконец-то треснул и занимается новая заря на горизонте? Да, да, так оно и есть, и, казалось, все члены семьи почувствовали это и отмечают на свой лад.
В другом конце зала Дэйв и Банни целовались под веткой омелы. Робин и ее дети отплясывали все вместе, задыхаясь от смеха. Пола взвизгнула, получив сообщение из офиса: нашелся потенциальный покупатель одного из ее домов. Она крепко обняла Мэтта. Стивен и Эдди затанцевали конгу с тетушками. Даже Джон к ним присоединился.
Джини сказала Фрэнки:
– Сейчас я принесу тебе чай, – и отправилась в кухню. Она выглядела странно довольной собой.
Увидев все это, Гарри подмигнул младшей дочери и решил, что самое время откупорить шампанское.
Благодарности
Выражаю вам свою любовь и благодарность, Лиззи Кремер, Кэролайн Хогг, Анна Бонд, Мел Фор, Стюарт Дуайер, Кейт Толли, Сара Арратун и вся команда Pan Mac. Вы все суперзвезды.
Я благодарю Аманду Кратчли, которая терпеливо объясняла мне все, что связано с семейным законодательством, и Джанетт Пирсон за ответы на мои вопросы насчет фортепьяно. Любые ошибки в романе – исключительно мои собственные.
По коктейлю за мой счет всем моим веселым, умным, блестящим коллегам-писателям из SWAN! Встречаться с вами – всегда большая радость.
Я люблю вас, Мартин, Ханна, Том и Холли. Вы самые лучшие люди, которых я знаю.
И я благодарю вас за то, что выбрали эту книгу. Я искренне надеюсь, что она вам понравилась.
Примечания
1
Tom Jones – Delilah.
Вернуться
2
Средневековая улица в Йорке, достопримечательность города (прим. переводчика).
Вернуться
3
Схематичное изображение всех возможных отношений (объединение, пересечение, разность, симметрическая разность) нескольких (часто – трех) подмножеств универсального множества (прим. переводчика).
Вернуться
4
Примерно 3 кг 200 г (прим. переводчика).
Вернуться
5
Майклгейт-Бар (Micklegate Bar) – южные ворота города Йорка, которые долго считались самыми важными воротами и отмечали начало пути на Лондон. Эти ворота построены по плану норманнов, которые, по слухам, использовали старинные каменные гробницы как строительный материал. Здесь позднее выставляли головы казненных преступников и мятежников. В музее Майклгейт-Бар, разместившемся в укрепленной башне, находятся старые литографии, модели, картины и черепа (прим. переводчика).
Вернуться
6
120,7 кг (прим. переводчика).
Вернуться
7
Citizens Advice – сеть из 316 независимых благотворительных организаций по всему Соединенному Королевству, которые предоставляют бесплатную конфиденциальную информацию и консультации для оказания помощи людям с денежными, юридическими, потребительскими и другими проблемами (прим. переводчика).
Вернуться
8
Британский хлеб, традиционное шотландское блюдо.
Вернуться
9
Бисквитный торт с марципановой глазурью. Выпекается из двух коржей: один розового, другой желтого цвета. Коржи разрезаются и скрепляются абрикосовым джемом между собой так, чтобы на срезе получилась характерная для баттенбергского торта шахматная клетка розового и желтого цвета.
Вернуться
10
От английского bunny – зайчик, кролик (прим. переводчика).
Вернуться
11
Касл-Ховард, или «Замок Говардов» – родовое поместье английского аристократического семейства Говард, на протяжении всей своей истории принадлежавшее графам Карлайл и известное как усадьба Брайдсхед в телевизионной экранизации романа Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед». Расположено в Северном Йоркшире, в 25 км к северу от Йорка (прим. переводчика).
Вернуться
12
Хазза – прозвище Гарри Стайлза, одного из участников группы One Direction (прим. переводчика).
Вернуться
13
Примерно 173 см.
Вернуться
14
GCSE – основные экзамены, которые школьники сдают при окончании первой ступени среднего образования в Англии (прим. переводчика).
Вернуться
15
Небольшой исторический, рыночный и курортный городок в Северном Йоркшире, город мистиков и художников. Сюда англичане и туристы приезжают погулять, посидеть в уютных ресторанчиках, посетить художественные галереи и прикоснуться к истории (прим. переводчика).
Вернуться