Стинг. Сломанная музыка. Автобиография - Стинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Луг стал гораздо более счастливым и приятным местом. На новом озере гнездится много разных диких птиц: утки, канадские гуси и даже лебеди. С берега виден окруженный дикими ирисами, вероникой колосистой и сине-желтыми незабудками холмик могилы с нависшими над ним ветками ивы. Мне хотелось бы верить в то, что лежащая там девушка обрела покой, и то, что было сломано, в конце концов починили, а то, что было неправильно, – исправили.
Примечания
1
Напиток-отвар, энтеоген и галлюциноген, традиционно изготовляемый шаманами индейских племен бассейна Амазонки и употребляемый местными жителями для «общения с духами» (манинкари) в целях получения практических знаний об окружающей природе и обретения целительных способностей. Основной компонент напитка – лиана Банистериопсис каап. – Прим. ред.
2
Прибор, позволяющий быстро воспроизводить повторяющиеся яркие световые импульсы. – Прим. ред.
3
Трущобы в городах Бразилии, часто расположенные на склонах гор. – Прим. ред.
4
Кайпиринья (Caipirinha) – бразильский кисло-сладкий коктейль крепостью 25 градусов, состоящий из кашасы, лайма, тростникового сахара и колотого льда. – Прим. ред.
5
Насыпь в фортификационном сооружении, предназначенная для удобной стрельбы, защиты от пуль и снарядов, а также для укрытия от наблюдения противника. – Прим. ред.
6
Хадди Уильям Ледбеттер, известный также как Ледбелли или Лед Белли, англ. Leadbelly, Lead Belly, 1888–1949, американский певец, композитор-песенник, гитарист, легендарный исполнитель блюзов. – Прим. пер.
7
Композитор Ричард Роджерс (1902–1979) и поэт-песенник Оскар Хаммерстайн II (1895–1960) (часто их вместе называли просто Роджерс и Хаммерстайн. – Прим. пер.
8
Итал. berretta от лат. Birretum, традиционный головной убор священников латинского обряда, представляющий собой четырёхугольную шапку с тремя или четырьмя гребнями наверху, увенчанными помпоном посередине). – Прим. пер.
9
Шутка, которая теряется в переводе: …what his Sunday sermon should be about одновременно и в зависимости от контекста значит «о чем будет его воскресная проповедь» и «как долго продлится его воскресная проповедь»). – Прим. пер.
10
У англосаксов принято название «стена Адриана», в русских источниках используют слово «вал». А Уолсенд (англ. Wallsend) переводится как «конец стены». – Прим. пер.
11
Собирательное название жителей области Тайнсайд и северо-восточной части Англии). – Прим. пер.
12
Государственная школа для детей от 11 до 16 или 18 лет. – Прим. пер.
13
Британское телевизионное поп-музыкальное шоу, появившееся на телеканале ABC и выходившее в эфир на ITV с 1961 по 1966 г. – Прим. пер.
14
Дело Профьюмо (англ. Profumo affair) – политический скандал в Великобритании начала 1960-х гг., спровоцированный ложными публичными отрицаниями Джоном Профьюмо своей кратковременной сексуальной связи с 19-летней танцовщицей и моделью Кристин Килер, которая в то же время имела интимные отношения с Евгением Ивановым – помощником военно-морского атташе посольства СССР в Великобритании. – Прим. пер.
15
Англ. heaven. – Прим. пер.
16
Чаще эта композиция называется I Wanna Be Like You. – Прим. пер.
17
L’Étranger – роман Камю, La Nausée – роман Сартра. – Прим. пер.
18
Освальд, англ. Oswald, король Восточной Англии в 870-е годы. – Прим. пер.
19
Сэр Ноэл Пирс Кауард, англ. Noël Peirce Coward; 1899–1973, английский драматург, композитор, режиссёр, актёр, певец и гомосексуалист. – Прим. пер.
20
Английская певица, автор песен и актриса, 1940–2015 г. – Прим. пер.
21
Таможенный документ, дающий право своему владельцу пересекать границу без уплаты таможенных пошлин с перевозимых товаров. – Прим. пер.
22
Широко используемое успокаивающее и противотревожное лекарство группы бензодиазепинов. – Прим. ред.
23
Музыкальный термин, штрих, означающий плавное скольжение от одного звука к другому. – Прим. пер.
24
Музыкальное издательство или «паблишер» – это компания, осуществляющая и контролирующая в правовом поле распространение музыкальных произведений, включая тексты песен. – Прим. пер.
25
Катберт Коллингвуд, 1-й барон Коллингвуд, 1750–1810, британский вице-адмирал. После смерти Нельсона принял командование и завершил разгром неприятеля. – Прим. пер.
26
Англ. England expects that every man will do his duty – сигнал флажками, поднятый на флагманском корабле командующего британским флотом адмирала Нельсона «Виктория» перед началом Трафальгарского сражения 21 октября 1805 г. – Прим. пер.
27
«Скрудж, или Призрак Марли», англ. Scrooge; or Marley’s Ghost, повесть Чарльза Диккенса, в которой Эбенезера Скруджа пугает призрак Марли. Позже к Скруджу начинают приходить духи Прошлого, Настоящего и Будущего. – Прим. пер.
28
Thomas Hobbes, 1588–1679 г., английский философ-материалист, один из основателей современной политической философии и теории общественного договора. Более полная цитата, взятая из трактата «Левиафан» (полное название «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» 1651 г.), в котором философ описывает жизнь человека, звучит: solitary, poor, nasty, brutish, and short / «одинока, бедна, груба, грязна и коротка». – Прим. пер.
29
Уильям Блай, англ. William Bligh; 1754–1817, вице-адмирал Королевского флота Великобритании и губернатор колонии. – Прим. пер.
30
Англ. Dick Whittington – пантомима и фарс, основанные на реальных событиях жизни мальчика, ставшего в XV веке известным лондонским лордом-мэром – Прим. пер.
31
Англ. полное имя Mark Perry. В 1976 г. под влиянием группы The Ramones основал панковский фанзин Sniffin’ Glue (And Other Rock ‘n’ Roll Habits). – Прим. пер..
32
Gene October был вокалистом / фронтменом лондонской группы Chelsea, а также одним из ключевых персонажей движения панков. – Прим. пер.
33
Тетское наступление, наступление Тет или Новогоднее наступление – название первого широкомасштабного наступления коммунистических сил во время войны во Вьетнаме в 1968 г. Тетское наступление принято считать переломным моментом войны, после которого общественное мнение в США утратило веру в возможность победы во Вьетнаме. – Прим. пер.
34





