Порочные намерения - Лидия Джойс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Грубость собственных слов царапала ей гортань, но она безжалостно бросилась вперед. Он хочет ее — она чувствовала это. В данный момент только его вожделение и давало ей власть над ним. Только оно могло спасти ее.
Она понизила голос до шепота, не будучи уверенной, что сможет договорить громко:
— И вы знаете, что вам этого хочется.
Теперь она стояла совсем рядом с ним, ее юбки прижимались к его ногам. Он замер на месте, его лицо превратилось в ужасную маску. Она положила руки ему на грудь и ощутила дрожь глубоко внутри. Ее рука неторопливо скользнула под прекрасное тонкое сукно его фрака и ниже, где и нашла его естество.
Варкур зашипел, с негодованием схватил ее запястье и сжал с сокрушительной силой. Она заставила себя рассмеяться, но звук этот, вырвавшийся из ее горла, походил на шорох наждачной бумаги. Он отвел ее руку и привлек молодую женщину к себе.
— Вы считаете себя особой, умудренной жизненным опытом, не так ли? — сказал он, и от его слов по телу ее пробежал ледяной холод. — Вы думаете, что вы все знаете. Что вы всем занимались, все пережили. Но я говорю вам, что вы — всего лишь дитя в лесу. Вы понятия не имеете, с кем имеете дело.
Его лицо приблизилось к ее, он яростно смотрел на нее. В ответ она откинула голову, подалась к нему и поцеловала его через ткань своей вуали.
Если какой-то частью своего сознания она и надеялась, что вуаль помешает ей ощутить вкус его губ, то сильно ошиблась; Его реакция была мгновенной, полной, он рывком прижал ее к себе и в ответ царапнул своими губами. В его поцелуе не было и грамма нежности. То была битва, сражение его воли с ее. Она почувствовала силу его тела.
Варкур с проклятием оторвался от нее. Он снова закрутил ей руку за спину, толкнул ее бедром и развернул от себя. Она задыхалась — от ужаса и от вожделения, такого неприкрытого, что сама испугалась.
— Я могу показать вам целый мир, о котором вы никогда не мечтали! — Его дыхание было жаркое и скрежетало ей в ухо.
— Вы же не знаете, чем я занималась, — возразила Эм. Ее сердце билось так громко, что она едва расслышала собственные слова.
Его рука рванулась к пуговицам на нижней части ее лифа, и они выскочили из петель. Он просунул руку под лиф и потянул за тесемки ее нижних юбок, так что они развязались, и юбки упали. Эм чувствовала, как его руки трудятся над ее кринолином. Завязки подались, и он зацепил ногой ее юбки, кринолин с дребезгом упал на пол.
— Вы ведь настоящая куртизанка, да? — презрительно сказал он. — Вы знаете, что делаете, соблазном завлекая мужчину к себе в постель. Очаровывая его своими хитростями и вызывая на откровенность. — Он оттолкнул ее в сторону, и, бросив взгляд через плечо, Эм увидела, что он поднял крышку коробочки, стоявшей на ее ночном столике. Увидев содержимое, он мрачно усмехнулся. — Настоящая куртизанка, — повторил он с ядовитым удовлетворением. Вынул из коробочки презерватив из овечьего желудка. — Вы приводите своих любовников, своих покровителей сюда, не так ли?
— Каждую ночь, — через силу проговорила она. — Они выстраиваются в очередь у моей двери, и я принимаю их одного за другим и учу таким штучкам, какие им и во сне не снились.
— И вы надеваете это на них? И моете, когда они уходят? Выворачиваете наизнанку, чтобы смыть их семя? Вы просто слишком боязливы, куртизанка вы моя, авантюристка.
— Я не дура, — прошипела она в ответ. — И если вы хотите засунуть ваш пенис туда, где побывали они, вам тоже придется это надеть.
— Полагаю, сейчас я могу делать с вами все, что захочу, — сказал он.
Ее сердце забилось быстрее. Это было противоборство, проиграть в котором она не могла себе позволить. Проигрыш в данном случае свел бы к нулю смысл ее выживания в эту ночь. Нужно заставить его согласиться, заставить его доказать свою власть над ней каким-то иным способом.
— Учитывая судьбу вашего брата, это «все» может быть смертоносным, — возразила она, выбрав те слова, которые ранили бы его в самое сердце.
Ее швырнули на кровать. Эм едва успела вытянуть руки вперед и все-таки рухнула на матрас плашмя с такой силой, что чуть не испустила дух.
— Самое лучшее для вас будет лежать и не шевелиться, — сказал Варкур голосом, полным отчужденного покоя, отчего ее сердце панически забарабанило. Она лежала совершенно неподвижно, втягивая воздух через стеганое одеяло.
— Возьмите вашу овечью кожу, — сказал мужчина, и радостное всхлипывание замерло на ее губах. Если она ошиблась в расчетах, если вызвала в нем не ту реакцию, если она останется с ребенком… У нее мелькнуло воспоминание о грязной Темзе, вздутой и мутной при высоком приливе, когда, простояв некоторое время на парапете моста, она приняла решение жить.
Решение, которое она твердо намерена осуществлять и дальше.
— У вас здесь целая коллекция, Эсмеральда, — небрежным голосом сказал Варкур. — Эсмеральда. Какое глупое имя для обычной английской девушки вроде вас. Наверное, я буду звать вас… Мерри. Эсми так же не годится, как и Эсмеральда, Эсси похоже на коровью кличку, Альда — просто смешно, но вот в Мерри есть приятный звук, вы не находите? Мерри ведь и значит «веселый». — Он стал дальше рыться в коробке, послышался шорох. — У вас тут, кажется, можно найти все, что угодно. Вы хотя бы знаете, для чего служит половина этих вещей, или держите их для показа, чтобы произвести впечатление своей искушенностью на зеленых юнцов?
У Эм перехватило дыхание. Он не может знать. Он может предполагать, но знать он не может.
— Есть легкий способ проверить. Что вы хотели бы попробовать? — возразила она. Интересно, что он знает — и что сильнее в ней, страх или любопытство?
— Я не нуждаюсь в такой ерунде, чтобы разоблачить ваши претензии. Фальшивая спиритка, фальшивая полуразвратница — вы играете неплохо, но все же не достаточно хорошо. Мне нужно только продемонстрировать вам вот это.
Эм попробовала обернуться, но его рука легла ей на лопатки. Это было скорее предостережение, но все же она остановилась.
— Вы узнаете это довольно скоро, Мерри.
Она почувствовала, что он задирает ее юбки, и сжала кулаки, чтобы лежать неподвижно, чтобы не повернуться, хотя ее обдало жаром от предвкушения того, что должно произойти. На этот раз она перегнула палку. Лорд Варкур — не мальчик и не будет благоговеть перед ее нарочитой искушенностью. Она поняла, что он в точности такого рода человек, с какими она предпочитает ограничиваться флиртом. Именно такой человек, как он, может увидеть, какова она на самом деле.
Но она сказала:
— Так покажите мне этот мир, лорд Варкур, если вы считаете, что можете это сделать.