Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟢Поэзия, Драматургия » Поэзия » Собрание сочинений в 5-ти томах. Том 4. Стихотворения. - Роберт Грейвз

Собрание сочинений в 5-ти томах. Том 4. Стихотворения. - Роберт Грейвз

Читать онлайн Собрание сочинений в 5-ти томах. Том 4. Стихотворения. - Роберт Грейвз
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

ОБИДЫ

(Перевод Л. Володарской)

Когда тебе неважно, плохо мне,Моя неправда, что твоя вдвойне,Коль наказать меня решишь ты вдруг,Познаешь тяжесть безысходных мук.Какой же дать мне вечности обет,Чтоб защититься от любовных бед?

МАДАМ, ПРЕД ВАМИ…

(Перевод Л. Володарской)

Мадам, пред вами умный дьявол,Великий интриган в плаще поэтаИ злобный острослов.

А вы не Муза ль? Он сказал,Что слепо верит вам во всем,Хоть вас не видно и не слышно.

Поэт страдает однолюбьем,Без страха рыцарь и упрека,В аду, глядишь, он гордо сгинет.

Дано лишь Музе предавать,Чистейшую слезу пуская,Коль жертве рай ее так мил.

Сам дьявол у нее училсяТворить мужчину из отребья.Мадам, и вас лишит он чести.

Он вашу соблазнит сеструНа том же ложе, но ни она,Ни вы не будете внакладе.

Ах, если однолюбка выИ слепо верите ему,Не боле Муза вы, чем он — Поэт.

КРАЙ ПРОПАСТИ

(Перевод Ю. Комова)

Безумие вам больше не грозит,Невинное то было безрассудство,Заставившее нас поволноваться: и с грязныхЖизни войн домой шагают ветераны.

Простите наше самомненье и гордыню: мы смущены —Как тот ребенок, что, по краю пропасти ступая,Вдруг повернувшись к побелевшим братьям, их спрашивает:«Думаете вы, что я еще дитя?»

МЕЛЬНИК

(Перевод Ю. Комова)

Невозмутимый мельник,К кому взывал о помощи ребенок,Тонущий, течением влекомый мимо мельницы,Хорошим человеком был, и все же он не всталМежду речным божком и его верной жертвой.

А вскоре и он сам, плывя под солнцем,Был скован судорогой; ребенка духИз камышовых зарослей над ним глумился.Но молча и без страха он тонул, осознавая,Что это связано лишь с ним, его удел — и никого другого.

Не будет уподоблен нами мельникИуде иль Христу;Сравним его с животным мы, которое выносит все погоды,Иль со скрипящим тупо мельничным колесом,Что безразлично к зерну, лежащему в ларях.

АКРОБАТЫ

(Перевод Ю. Комова)

Неправдоподобно повисшие в воздухе на высоко натянутой проволокеЛюбви, несмотря ни на что,Эти канатоходцы еще сохраняют свое головокружительное равновесиеИ улыбаются направо и налево,Как будто не знают, в какую сторону падать.

ТРИ ПЕСНИ ДЛЯ ЛЮТНИ

(Перевод Ю. Комова)

I Правда — слабое лекарство                 Дикий зверь, когда он ранен,                 Лучшее лекарство знает —                      Корни, ягоды и травы                 Или соль лизнуть тут надо —                      И свободен бег усталый.

                 Только знаю, мне поверь,                 Это лучше я, чем зверь:                      Если я любви попался,                 Ветер же к востоку мчался,                      Правда — слабое лекарство.

II Единственная тропка для нее                 Когда в тебе ей больше нет ни слова,                      И ищет взгляд утехи в стороне,                 Не говори ни тонко, ни толково,                      Ведь сердце не поверит ерунде.

                 Но с добродетелью лгуна и человека                      Шепни, как не жалея ничего,                 Любовь ее и боль твоя, все это —                      Единственная тропка для нее.

III И на заборах снег                 Ни гнева, ни уныния, ни сожаленья,                      Упреков, что рождают полюса,                 Был в чаше яд — родится ли сомненье,                      Чья бросила его туда рука?

                 Ни скорби нет любви умершей нашей,                      Ни визга бурь, что мчатся в темноте,                 Лишь горькая улыбка, да пейзажик:                      Зима и на заборах снег.

ЧАС ОЖИДАНИЯ

(Перевод Ю. Комова)

Настанет миг — меня заставит здравый смыслСвой котелок держать на тихом огонькеИ опрометчивых не принимать решений, не водитьЗнакомств случайных и контролировать безудержный язык,

И разум содержать в суровом чепчике сомненья —В чем больше трудности, пожалуй, чем сдержатьВолны той ярости, которую приходится скрывать.Почти весь высох пруд. Я наблюдаю, как его питаетЛишь слабый ручеек. Такие переменыМежду луной ущербной и луною полной — всегда лунаВладела струнами от сердца моего. Терпенья бы набраться, вспомнить руки.

На отмели омыть немеющие пальцы, настанет время —И она нуждаться будет в их прикосновеньи.

НЕ ПРОШУ НИЧЕГО

(Перевод Ю. Комова)

Дай — не прошу ничего, ни на что не надеюсь —Крохи существованья, пусть разбросаешь ты ихНе для меня, а для птиц (она отвечает улыбкой).Хоть это пища бродяг, голодную смертьОтсрочит она, ты же не раздобреешьНа хлебе, крошишь который, пока превозноситсяПравда любви неразделенной и верное слово ее.

НЕТ ПИСЬМА

(Перевод Ю. Комова)

Вини себя, коли захочешь,Но почему ж ее? Она здесь ни при чем,Мечты безумные лишь в твой ворвались дом.Так отчего сжимаешь кулаки и помышляешьУбить беднягу Джорджа, почтальона (обязанность которогоДоставить на Рождество подарок — вот и все),И ждешь его прихода словно избавленьяОт всех сомнений, что не оставляют на мгновенье?

РЕШЕНИЕ ПАРИСА

(Перевод Л. Володарской)

А вдруг Парис, подумав на досуге,Решил бы не давать фрукт Афродите,И присудил его бы верной Гере,Защитнице супружеской постели?И вдруг пришлось бы царственной ЕленеКрасу свою дарить лишь Менелаю?Бесславно Гектор умер бы в постели,Цари не взяли б множества богатств,Поэты о других победах пели б!И мы б с тобою, верно, не посмелиВдвоем отправиться на остров греков,На милость сдаться роковой любви.

МУЖЧИНА ДЕЙСТВУЕТ, ЖЕНЩИНА ЖИВЕТ

(Перевод Ю. Комова)

Внимательно под светом лампы я изучалЛадонь твою и сердца линию на ней,Тождественную линии рассудка;И изучала ты мои нахмуренные брови.

Я карты разложил, открыв их разом,Ты, без сомненья, успокоилась собой.Мужчина действует, а женщина живет —И в силах ли игрок со счастьем своим спорить?

ВОРОВСКОЙ ПРИТОН

(Перевод Л. Володарской)

Отобрали Солнце у Жены,Дали ей Луну,Отобрали Луну у Жены,Дали ей Море,Отобрали Море у Жены,Дали ей Звезды,Отобрали Звезды у Жены.Дали ей Деревья,Отобрали Деревья у Жены,Дали ей Землю,Отобрали Землю у Жены,Дали ей Очаг,Отобрали Очаг у Жены,Но воздали ей Хвалу. —О Богиня, от тебя уйдя,Клад свой люди не возьмут с собой.Ты вернешь себеСолнце и Луну, и Море,Звезды и Деревья, Землю и Очаг.Не вернешь лишь, гордая, Хвалу.

КУДА ЛЮБОВЬ УХОДИТ

(Перевод Л. Володарской)

— Куда любовь уходит? —Вопрос поставил логик.— Мы называем ее — Омега минус, —Ответил математик.

— Что это значит — брак, семья? —Вопрос поставил логик.— Я не стоял пред алтарем, —Ответил математик.

— Любовью вертится земля? —Вопрос поставил логик.— Задай вопрос наоборот, —Ответил математик.

В СЕМЬДЕСЯТ ДВА

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈