Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - Ольга Розенкова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
L’avocat lui répond (адвокат ему отвечает) qu’il est de 250 [deux cent cinquante] euro (что она составляет 250 евро) pour trois questions (за три вопроса).
L’homme lui demande alors (тогда мужчина его спрашивает): «N’est-ce pas un peu excessif (не слишком ли это чересчур: «чрезмерно»)?» et l’avocat lui répond (а адвокат отвечает ему):
«Non. Quelle est votre troisième question (каков ваш третий вопрос)?»
Un homme demande à un avocat: «Quel est le montant de vos honoraires?»
L’avocat lui répond qu’il est de 250 euro pour trois questions.
L’homme lui demande alors: «N’est-ce pas un peu excessif?» et l’avocat lui répond:
«Non. Quelle est votre troisième question?»
Deux ivrognes (двое пьяниц) déambulent dans les rues de Paris (разгуливают по улицам Парижа). Soudain (внезапно/вдруг), l’un d’eux aperçoit un agent de police (один из них замечает полицейского: «агента полиции»; apercevoir).
– Pardon, Monsieur… hips… l’agent (извините, господин… ик… полицейский). Le 72 [soixante-douze] est déjà passé (номер 72 уже прошел)?
– A cette heure-ci (в этот час), il n’y a plus de bus, voyons (автобусов больше нет)! répond sèchement le policier (сухо отвечает полицейский; sec – сухой; sèche – сухая). Allez, circulez (давайте, проходите/не задерживайтесь; circuler – циркулировать, двигаться, передвигаться)!
– Et le 86 [quatre-vingt-six], il est passé (а 86-й прошел)?
– Je vous dis (я вам говорю) qu’il n’y a plus de bus (больше нет автобусов)!
– Il est passé, alors (он прошел, значит)?
– Oui! le 86 est passé (86-й прошел)! et le 72 aussi (и 72-й тоже)!
– Et le 27 [vingt-sept]?
– Le 27 aussi (и 27-й тоже)! et le 12 [douze], et le 32 [trente-deux]! Je vous dis de circuler (я говорю вам проходить)! Il n’y a plus de bus (больше нет автобусов)!
Alors (тогда) l’ivrogne se tourne vers son copain (пьяница поворачивается к своему товарищу):
– Viens ici (иди сюда; venir – приходить), mon pote (приятель/товарищ). On peut traverser (можно переходить).
Deux ivrognes déambulent dans les rues de Paris. Soudain, l’un d’eux aperçoit un agent de police.
– Pardon, Monsieur… hips… l’agent. Le 72 est déjà passé?
– A cette heure-ci, il n’y a plus de bus, voyons! répond sèchement le policier. Allez, circulez!
– Et le 86, il est passé?
– Je vous dis qu’il n’y a plus de bus!
– Il est passé, alors?
– Oui! le 86 est passé! et le 72 aussi!
– Et le 27?
– Le 27 aussi! et le 12, et le 32! Je vous dis de circuler! Il n’y a plus de bus!
Alors l’ivrogne se tourne vers son copain:
– Viens ici, mon pote. On peut traverser.
Un gars va dans un bar (парень идет в бар) et commande une bière (и заказывает пиво). Il la boit d’un coup (он выпивает его залпом; boire – пить; coup, m – удар, толчок; поступок; действие; глоток), regarde dans sa poche (смотрит в свой карман) et commande une autre (и заказывает еще одно). Il la boit (он его выпивает) et regarde dans sa poche (и смотрит в свой карман). Après avoir fait ça plusieurs fois (сделав это = после того, как он проделал это несколько раз), le serveur lui demande (официант спрашивает его):
– Pourquoi après chaque bière (почему после каждой кружки пива) vous regardez dans votre poche (вы смотрите в свой карман)?
Le mec lui répond (парень ему отвечает):
– Dans ma poche (в моем кармане) il y a une photo de ma femme (лежит фотография моей жены), quand je la trouverai belle (когда я найду ее красивой), je rentrerai à la maison (я вернусь домой).
Un gars va dans un bar et commande une bière. Il la boit d’un coup, regarde dans sa poche et commande une autre. Il la boit et regarde dans sa poche. Après avoir fait ça plusieurs fois, le serveur lui demande:
– Pourquoi après chaque bière vous regardez dans votre poche?
Le mec lui répond:
– Dans ma poche il y a une photo de ma femme, quand je la trouverai belle, je rentrerai à la maison.
C’est une blonde qui passe dans l’émission (блондинка принимает участие в передаче) «Qui veut gagner des millions («Кто хочет выиграть миллионы»)». Bon, elle arrive à la première question (и вот она подходит к первому вопросу) et elle bloque déjà (и она уже тормозит: «блокируется»). Elle dit (она говорит): «Bon, je vais utiliser le joker téléphonique (ладно, я использую «телефонный джокер» /звонок другу/).» Elle téléphone à Pierre et lui dit (она звонит Пьеру и говорит):
«Bonjour, Pierre (здравствуй, Пьер), je coince là (я тут застряла/попала в тупик; coincer – вбивать клинья; закреплять; застревать) et je voudrais savoir (и я хотела бы знать): à ton avis (по-твоему: «по твоему мнению»), j’utilise le 50/50 [cinquante] (мне использовать 50 на 50) ou l’avis du public (или помощь аудитории: «мнение публики»)?»
C’est une blonde qui passe dans l’émission «Qui veut gagner des millions». Bon, elle arrive à la première question et elle bloque déjà. Elle dit: «Bon, je vais utiliser le joker téléphonique.» Elle téléphone à Pierre et lui dit:
«Bonjour, Pierre, je coince là et je voudrais savoir: à ton avis, j’utilise le 50/50 ou l’avis du public?»
Deux blondes se rendent à un salon de cosmétiques (две блондинки отправляются в косметический салон; se rendre).
La première (одна: «первая»), en voyant son image dans le miroir (увидев свое изображение в зеркале; voir; image, f – изображение; картинка), dit à l’autre (говорит другой):
– Hey!!! Il me semble (мне кажется) que je connais cette fille-là (что я знакома с вон той девушкой; connaître – знать, быть знакомым)!!!
La deuxième (вторая), en prenant le miroir (беря зеркало; prendre) et en se regardant (и смотря на себя/смотрясь) à son tour (в свою очередь) lui répond (ей отвечает):
– Ben, voyons (ну-ка посмотрим; ben – ладно, что ж)!!! Tu es donc bien niaiseuse (ты и правда действительно глупая; niaiseux – глупый; niais – глупый, глуповатый, простоватый), c’est moi (это /же/ я)!!!
Deux blondes se rendent à un salon de cosmétiques.
La première, en voyant son image dans le miroir, dit à l’autre:
– Hey!!! Il me semble que je connais cette fille-là!!!
La deuxième, en prenant le miroir et en se regardant à son tour, lui répond:
– Ben, voyons!!! Tu es donc bien niaiseuse, c’est moi!!!
Deux ouvriers (двое рабочих) prennent leur pause de midi (делают: «берут» свой: «их» обеденный перерыв), le premier dit (первый говорит):
– Tu connais Victor Hugo (ты знаешь Виктора Гюго; connaître – знать, быть знакомым)?
– Non.
– T’as tort (ты не прав; t’as = tu as), tu devrais suivre les cours du soir (ты должен бы посещать вечерние курсы; suivre – следовать; следить, внимательно слушать; посещать /лекции/)!
Le lendemain (на следующий день), toujours le même (все тот же):
– Tu connais Albert Einstein (ты знаешь Альберта Энштейна)?
– Non.
– T’as tort, tu devrais suivre les cours du soir!
Le surlendemain, ça recommence (через день начинается заново; surlendemain, m – послезавтрашний день):
– Tu connais Karl Marx (ты знаешь Карла Маркса)?
– Non.
– T’as tort, tu devrais suivre les cours du soir!
Alors l’autre (тогда второй) tout énervé dit (совсем раздраженный, говорит):
– Et toi, tu connais Jean Dupont?
– Non???
– T’as tort (ты не прав), c’est celui (это тот) qui baise ta femme (кто трахает твою жену) pendant que tu suis les cours du soir (в то время как ты посещаешь вечерние курсы)!
Deux ouvriers prennent leur pause de midi, le premier dit:
– Tu connais Victor Hugo?
– Non.
– T’as tort, tu devrais suivre les cours du soir!
Le lendemain, toujours le même:
– Tu connais Albert Einstein?
– Non.
– T’as tort, tu devrais suivre les cours du soir!
Le surlendemain, ça recommence:
– Tu connais Karl Marx?
– Non.
– T’as tort, tu devrais suivre les cours du soir!
Alors l’autre tout énervé dit:
– Et toi, tu connais Jean Dupont?
– Non???
– T’as tort, c’est celui qui baise ta femme pendant que tu suis les cours du soir!
C’est un couple riche (богатая пара). Le mari dit à sa femme (муж говорит жене):
– Chérie, vu nos problèmes d’argent (ввиду наших финансовых проблем; problème, m; argent, m – серебро; деньги), je pense (я думаю) que tu devrais (что ты должна бы; devoir – быть должным) apprendre à repasser le linge (научиться гладить белье) pour qu’on puisse économiser de l’argent (чтобы мы могли сэкономить деньги) sur la femme de ménage (на домработнице; ménage, m – домашнее хозяйство; домоводство).
Sa femme répond (его жена отвечает):
– Et toi, tu devrais apprendre à baiser (ты должен бы научиться трахаться) pour qu’on puisse économiser sur le jardinier (чтобы мы могли сэкономить на садовнике; pouvoir)!
C’est un couple riche. Le mari dit à sa femme:
– Chérie, vu nos problème d’argent, je pense que tu devrais apprendre à repasser le linge pour qu’on puisse économiser de l’argent sur la femme de ménage.
Sa femme répond:
– Et toi, tu devrais apprendre à baiser pour qu’on puisse économiser sur le jardinier!
Le patient est en train de serrer chaleureusement la main de son médecin (пациент как раз горячо жмет руку своему врачу; chaleureux – горячий, пылкий; chaleur, f – теплота; тепло; жар; пыл); et voulant lui témoigner toute sa gratitude (и, желая показать ему всю свою признательность) il ajoute (он добавляет):
– Puisque maintenant nous sommes devenus de bons amis (поскольку теперь мы стали хорошими друзьями), et puisque vous m’avez tiré d’un bien mauvais pas (и поскольку вы меня очень выручили: «вытащили из весьма плохого шага»), je ne vous offenserai pas (я вас не обижу) en vous payant cette visite (оплачивая этот визит)… mais je veux (но я хочу) que vous sachiez (чтобы вы знали; savoir – знать) que je vous ai couché sur mon testament (что я вас вписал в свое завещание)!