Гордость и предубеждение и зомби - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7. Есть ли у миссис Беннет хоть одно достойное уважения качество?
8. Тошнота играет важную роль в «Гордости и предубеждении и зомби». Миссис Беннет частенько тошнит, когда она нервничает, кучера тошнит от отвращения, когда он видит, как зомби пожирают трупы, и даже хладнокровная Элизабет не может удержаться от тошноты при виде того, как Шарлотта слизывает собственный гной. Намеревались ли авторы выразить этой обильной рвотой что-то значительное, или это просто дешевый комедийный трюк?
9. Как по-вашему, леди Кэтрин против брака Элизабет и своего племянника только потому, что она беднее и ниже ее по социальному положению? Можно ли найти этому другое объяснение? Быть может, она чувствовала, что Элизабет талантливее ее в бою? Или сама была тайно влюблена в Дарси? Или ее очень расстраивали недостатки собственной дочери?
10. Некоторые ученые полагают, что зомби были добавлены к тексту романа в последнюю минуту, по просьбе издателя, бесстыдно старавшегося таким образом увеличить продажи романа. Другие ученые возражают, что орды живых мертвецов прекрасно вписываются в сюжет и социальную направленность романа Остин. А что вы думаете? Можете ли вы представить, каким был бы этот роман без зомби и кровавых разборок?
Примечания
1
Катана — самурайский меч с длинным изогнутым лезвием. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
«Проповеди, обращенные к молодой женщине» (1765) — сборник нравоучительных проповедей пресвитерианского богослова Джеймса Фордайса.
3
Браун Бесс (Коричневая Бесс, первое название более употребимо) — просторечное название старинного английского мушкета, в английской армии введено с 1730-х годов.
4
Додзё — зал для тренировок и медитации.
5
Дзатоити — вымышленный герой японского телесериала, слепой костоправ, который бродит по Японии и обычно приходит на помощь угнетенным и обездоленным. При нем всегда его меч, который он прячет в бамбуковой трости.
6
Квотерстафф — боевой шест.
7
Традиционная японская обувь, туфли, в которых большой палец отделен от остальных.
8
Вымышленное место из фэнтезийной трилогии «Камень владычества», созданной Маргарет Уэйс и Трейси Хикменом.
9
Мэтлок — курорт с минеральными волами в центре Дербишира.
Чатсуорт-хаус — в прошлом резиденция герцогов Девонширских, «дом-сокровищница», в которой собрано множество картин и предметов искусства. Север Дербишира.
Давдейл — живописная долина, часто появлявшаяся на картинах английских художников.
Пик — местность в Дербишире, славящаяся необычайно красивой цепью холмов.
10
Наресуши — японская закуска: сырую рыбу пересыпают солью и оставляют гнить на несколько месяцев.
11
Тумуская катастрофа (1449) — одно из крупнейших военных поражений империи Мин.
12
Малый театр на Хеймаркет — один из старейших лондонских театров, основан в 1720 году, в 1766-м переименован в Королевский театр.
13
Грепплинг — вид борьбы на земле, основанный на удушающих и болевых приемах, особых хватках, позволяющих контролировать поведение противника.,
14
Особое разрешение — признак богатства и знатности вступающей в брак пары. Оно позволяло жениться в любой церкви, а не только в приходской, покупалось у епископа и стоило довольно дорого. Более дешевыми способами пожениться были троекратное объявление в церкви или покупка «обычного разрешения». При нем объявление в церкви было необязательным, но жениться можно было лишь в церкви своего прихода.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});