Три солдата - Джон Пассос
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
[xiv]«Двадцатый век» – скоростной поезд-экспресс между Нью-Йорком и Чикаго.
15
[xv]Орегонские леса. – Имеются в виду Аргонны – горная гряда на северо-востоке Франции между р. Мёз (Маас) на востоке и р. Эна на западе.
16
[xvi] То же самое (фр).
17
[xvii] «Не переспишь со мной?» (фр.)
18
[xviii] Понятно? (фр.)
19
[xix] Еще шампанского, и побольше! (фр.)
20
[xx] Знаете ли? (фр.)
21
[xxi] Привет (фр.)
22
[xxii] Белое вино и красное вино (фр.).
23
[xxiii] Добрый вечер, моя дорогая! Как поживаешь? (фр)
24
[xxiv] Мари, будь любезна, еще шампанского! (фр.)
25
[xxv] Вы из Парижа? (фр.)
26
[xxvi] Да, из Парижа (фр.).
27
[xxvii] Друг (фр.).
28
[xxviii] Хорошего вечера! (фр.)
29
[xxix] Анисовая настойка (нем.).
30
[xxx] Смелая вылазка, налет (фр.).
31
[xxxi] Не понимаю (фр).
32
[xxxii] Пойдем! (фр.)
33
[xxxiii]«Quo vadis» – имеется в виду фильм по одноименному произведению Г. Сенкевича (в русских переводах «Камо грядеши»).
34
[xxxiv] Это тебе (фр.).
35
[xxxv] Грязная скотина! (фр)
36
[xxxvi] Хорошо (фр.).
37
[xxxvii] Я посмотрю (фр.).
38
[xxxviii] Да-да, я знаю (фр).
39
[xxxix] Имеется в виду сражение на р. Марне между англо-французскими и германскими войсками в ходе первой мировой войны (5 – 12 сентября 1914 г.). Поражение германских войск на Марне привело к провалу германского стратегического плана войны, рассчитанного на быстрый разгром противника на западном фронте.
40
[xl] О, прости (фр.).
41
[xli] «Наши братья фронтовики» (фр.).
42
[xlii]Царица Савская – легендарная царица Саведского царства (Савы) в Южной Аравии. Согласно ветхозаветному преданию, царица Савская, услышав о славе царя Соломона, прибыла в Иерусалим, чтобы испытать его загадками, и изумилась его мудрости. В эфиопских преданиях царь Соломон и царица Савская – родоначальники трехтысячелетней династии императоров Абиссинии.
43
[xliii] Царица Савская, царица Савская… (фр.)
44
[xliv]Пароксизм {греч. paroxysmos) – припадок, приступ болезни; обострение болезненного процесса, проявляющееся внезапно.
45
[xlv]Инфлюэнца (um. influenza) – устаревшее название гриппа.
46
[xlvi] «Тайна любви» (фр).
47
[xlvii]Ронсар Пьер де (1525–1585) – французский поэт, глава «Плеяды».
48
[xlviii]Дебюсси Клод-Ашиль (1862–1918) – французский композитор, основоположник музыкального импрессионизма.
49
[xlix]Парижский университет (с XVII в. Сорбонна). – Богословский коллеж и общежитие для преподавателей и студентов в 1257–1554 гг. в Латинском (университетском) квартале Парижа (по имени основателя Роберта де Сорбонна, духовника короля Людовика IX). В 1554–1792 гг. теологический факультет Парижского университета в том же квартале. В 1806 г. статус университета восстановлен на новой основе как высшая школа, включающая литературный и научный факультеты. В этом виде он существует и в настоящее время. Между 1885 и 1901 гг. старое здание постройки архитектора Жана Лемерсье было снесено и заменено новыми корпусами, построенными по плану архитектора Нено.
50
[l]Пюви де Шаванн Пьер (1824–1898) – французский художник, мастер монументально-декоративной живописи; представитель символизма.
51
[li]Ахейцы (ахеяне) – одно из основных древнегреческих племен, обитавших в Фессалии с начала 2-го тысячелетия до н. э. и на Пелопоннесе. Государства ахейцев; Микены, Пилос и др. Участвовали в троянской войне. Здесь использованы в значении «много повидавшие», «умудренные опытом».
52
[lii]Шантан (кафешантан) – ресторан или кафе, где выступают артисты (преимущественно женщины), исполняющие песенки и танцы развлекательного, часто фривольного характера.
53
[liii]Площадь побед. – Эта круглая по форме площадь была создана в 1685 г. архитектором Ж.-А. Мансаром для оформления аллегорической статуи Людовика XIV, выполненной по заказу герцога де ла Фояда скульптором Дэжарденом. Статуя была разрушена во времена революции в 1792 г., а в 1822 г. была заменена на новую, выполненную скульптором Бозио.
54
[liv]Король-Солнце – Людовик XIV (1638–1715), французский король (с 1643 г.) из династии Бурбонов. Его правление – апогей французского абсолютизма (легенда приписывает ему изречение «Государство – это я»). Многочисленные войны, большие расходы королевского двора, высокие налоги и религиозная нетерпимость вызывали народные восстания.
55
[lv]Опера – в настоящее время официально называется Государственной академией музыки и танца. Расположена в самом центре города, где в бульвар Капуцинов вливается широкая авеню де л'Опера. Здание Оперы было построено архитектором Шарлем Гарнье в 1863–1875 гг.
56
[lvi] Академия старинной [церковной] музыки (лат.).
57
[lvii] Свобода, вольность (нем.)
58
[lviii]Латинский квартал – район высших учебных заведений, место традиционного обитания и поселения студентов и преподавателей парижских университетов. Расположен в центре Парижа на горе Сент-Женевьев. Центром его являются площадь Сорбонны и бульвар Сен-Мишель. Из достопримечательностей: Пантеон, музей Клюни, дворец Юлиана Отступника, церковь Сен-Жермен.
59
[lix]Сады Тюильри – сады в английском стиле; разбиты в 1664 г. архитектором Андре Ленотром; простираются приблизительно на один километр от площади Карусель до площади Согласия.
60
[lx]Люксембург – имеется в виду Люксембургский сад – огромный национальный парк в самом центре Парижа; соседствует с Латинским кварталом (их разделяет бульвар Сен-Мишель).
61
[lxi]Площадь Медичи – место с восточной стороны Люксембургского дворца, где расположен знаменитый Фонтан Медичи, приписываемый Соломону де Бросу. В центральной нише фонтана изображен Полифем, который застигает Галатею с пастухом Ацисом (произведение Оттэна, 1863), а с обратной стороны находится барельеф де Ванца (1806), представляющий Леду с лебедем.