Потрошитель - Дэвид Гоулмон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эти сложные критиерии…
Что такое правосудие?
Аадиль МаликВашингтон, округ Колумбия.
Министерство юстиции.
Пять недель спустя
Человек, известный как полковник Анри Фарбо, сидел в кресле напротив самого министра юстиции Соединенных Штатов. Ему зачитали его права и сообщили, что президент проявил личный интерес к его делу.
Анри в третий раз зачитали его права – по американским законам – и выдвинутые против него обвинения. Все еще слабый от ран, полученных в комплексе группы «Событие» глубоко под невадской пустыней, он, в сущности, не интересовался, сколько обвинений в убийстве и похищении могут придумать юристы.
– Хотите сейчас сказать что-нибудь? – спросил министр юстиции, улыбаясь при мысли, что сидит напротив знаменитого французского похитителя и хладнокровного убийцы.
– В тюремном комплексе, где я теперь обитаю, самая скверная кухня, какую я только встречал. Можете что-то с этим поделать?
Министр улыбнулся и встал вместе с двумя помощниками.
– О, с этим будет все в порядке, полковник, – язвительно сказал министр. – Охранники отвезут вас обратно в городскую тюрьму. Получите удовольствие от знакомства с нашими местными преступниками. Они не так разборчивы в еде, как вы, но с ними весело!
Фарбо проводил взглядом троих хорошо одетых чиновников. Почесал нос, позвякивая наручниками. Услышал, как открылась дверь, и вошли двое охранников. Один поднял его за руку, другой отодвинул кресло – и все это не особенно вежливо.
– Пора идти, приятель, – послышался голос за его спиной.
Анри вывели из комнаты и вместо того, чтобы идти прямо к лифту, направились к лестничному колодцу на пятом этаже. Один темноволосый охранник открыл перед ним дверь, другой, стоявший сзади, подтолкнул его. Там, в темноте, ждал третий, которого Фарбо пока не мог толком разглядеть. Этот рослый человек откашлялся. Потом бросил что-то охраннику за его спиной. Внезапно француз почувствовал, что наручники с него сняты. Растирая запястья, Фарбо решил, что он все понял правильно.
– Ага, убит при попытке к бегству. Отлично. Как-никак, вы рассказали мне слишком много о таинственных правительственных агентствах, про существование которых никто не знает, так ведь?
Рослый человек протянул из темноты руку и открыл вторую дверь. Глянув в лестничный колодец и яркий солнечный свет за ним, Анри оглянулся на своих двух охранников. Увидел, как рослый шагнул в хорошо освещенный дверной проем.
– Как говорят у меня на родине, полковник, бери, пока дают!
Фарбо увидел перед собой капитана Эверетта, ослепительного в синем мундире охранника. Повернулся и увидел Менденхолла и Джейсона Райана: они сняли форменные кители и бросили их на раздетых охранников с руками в наручниках. Бедолаги корчились и невнятно бранились с заклеенными скотчем ртами.
– Джентльмены, благодарю вас, и, пока никто не передумал, прощаюсь.
Анри побежал с четвертого этажа и не останавливался, пока не оказался на людной улице далеко внизу.
Перейдя улицу, Фарбо увидел на углу знакомую фигуру. Остановился и улыбнулся смотревшему на него человеку. Вытянулся в струнку и отдал честь. Засмеялся, перешел улицу и скрылся в многолюдье столицы.
На углу, наблюдая за бегством одного из самых разыскиваемых в мире преступников, полковник Джек Коллинз удовлетворенно кивнул, видя, как Анри скрылся от американского правосудия.
Он глубоко вздохнул и повернулся к Саре, взявшей его за руку.
– Довольна? – спросил он, наконец, улыбнулся и опустил взгляд к любимому лицу, видя собственное отражение в ее темных очках. В отличие от Фарбо несколькими неделями раньше, он мог видеть свое отражение и не отворчиваться со стыдом.
Сара Макинтайр улыбнулась, встала на цыпочки и поцеловала Джека в губы.
– Спасибо, Джек!
Когда Сара выпустила Коллинза из объятий, он продолжал смотреть на нее с мыслью, давно ли она увлеклась этим французом.
– Поедем домой? – сказала Сара, улыбаясь Джеку Коллинзу, охваченному в эту минуту самыми мрачными мыслями. Наконец, он улыбнулся в ответ.
– Да, поехали домой.
Примечания
1
42-й пехотный полк британской армии, королевские шотладские горцы; назван так по темной (черно-сине-зеленой) расцветке килтов, традиционных шотландских мужских юбок.
2
Берсерки – древнескандинавские воины, доводившие себя до неистовства перед сражением, наращивая силу и бесстрашие.
3
«Франкенштейн, или Современный Прометей» – роман Мэри Шелли об ученом, создателе человекоподобного чудовища, которое преследует его. Опубликован в 1818 г. и является одним из произведений, предвосхитивших появление научно-фантастического жанра.
4
Примерно 2 м 13 см.
5
Фрасиско (Панчо) Вилья (наст. имя Хосе Доротео Аранго Арамбула; 1878–1923) – мексиканский революционер, лидер крестьянской повстанческой армии. В 1916 г. совершил нападение на Коламбус в штате Нью-Мексико. Против него были отправлены войска во главе с генералом Першингом (1860–1948), будущим начальником Генерального штаба США.
6
Джордж Смит Паттон-мл. (1885–1945) – впоследствии генерал, прославившийся во время Второй мировой войны.
7
Чуть более 1 м 98 см.
8
136 кг.
9
Уважительное обращение индийца к белому человеку.
10
Jefe (исп.) – начальник.
11
Вид кустарниковых зарослей в Мексике и Калифорнии.
12
Чуть больше 3 м.
13
Матерь Божья (исп.).
14
SEAL (англ. аббревиатура расшифровывается как SEa, Air and Land, а пишется точно так же, как слово, обозначающее в т. ч. тюленя или морского котика) – военное тактическое спецподразделение.
15
В Лэнгли, штат Виргиния, находится штаб-квартира ЦРУ.
16
Марка суперкомпьютеров.
17
Культура первобытных индейцев.
18
Отряд специального назначения.
19
Хватит (исп.)
20
Разведка Великобритании.
21
Британская контрразведка.
22
Здравствуйте. Говорите по-английски? (смесь исп. и англ.).
23
Служба иммиграции? (исп).
24
Идем, идем (исп.).
25
Материал, использующийся для изготовления спецодежды, где требуется защита от высоких температур.
26
Слова не принадлежат непосредственно Данте Алигьери, но основаны на его «Божественной комедии».
27
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) – американский военный. В июне 1876 года значительная часть его полка, преследовавшего индейцев, при столкновении с теми у Литтл-Биг-Хорн погибла, включая его самого.
28
Бешеный Конь (1840–1877) – один из военных вождей индейцев в сражении у Литтл-Биг-Хорн.
29
Крылатая фраза, унаследованная от эпохи, когда для оплаты связи в телефон-автомат требовалось опустить монету: напоминая, что звонящий оплачивает звонок, отвечающий, как правило, показывал, что без этого разговора можно обойтись.
30
Известная детская песенка.
31
Агентство национальной безопасности.
32
Сеть магазинов электроники.
33
Бронислав (Бронко) Нагурски (1908–1990) – известный игрок в американский футбол.
34
См. прим. к эпиграфу ко второй части романа.
35
Имя и фамилия майора сопадают с именем и фамилией лидера знаменитой рок-группы «Благодарные мертвецы» (англ. Grateful Dead).
36
Вошедшая в широкий обиход фраза из фильма «Апполон-13», слегка измененные слова, употребленные во время реальной миссии космического корабля с таким названием.
37
Персонаж DC Comics, злобная и глупая копия Супермена; как правило, изображается с мускулатурой, гипертрофированной по сравнению с мышцами последнего.
38
Джон Диллинджер (1903–1934) – преступник, прославившийся дерзкими ограблениями и объявленный «врагом общества номер один».
39
По Фаренгейту; по Цельсию чуть меньше 344,5.