Пилот - Иван Валерьевич Оченков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Проклятый телефон зазвонил так, как звонят, чтобы сообщить о неприятностях. Нудно, надрывно, будто сверля мозг.
– Алло, – подняла трубку Аннабель.
– Мисс Ли, – она сразу узнала голос их источника в штабе сеульской эскадры, – у меня очень мало времени, поэтому слушайте и не перебивайте. Этот крысеныш опять сумел выкрутиться. Как, я пока что не знаю, но он сумел оправдаться…
Увлеченная разговором, мисс Ли даже не заметила, как входная дверь беззвучно отворилась и на пороге возник Март. Подойдя к девушке вплотную, он молча взял трубку из ее руки и приложил палец к губам! Дослушав вместо нее сообщение, он постарался до мельчайших подробностей запомнить голос и манеру говорить, после чего прервал соединение.
– Ну, здравствуй, Белла, – внимательно посмотрел он на побледневшую ирландку. – Что, не ожидала меня увидеть?
– Отчего же, – сумела остаться невозмутимой шпионка. – Я предполагала, что ты придешь. Хотя, конечно, не ожидала, что это случится так быстро. Выпьешь, что-нибудь?
– В другой раз. Собирайся, ты пойдешь со мной.
– Ты выдашь меня жандармам?
– Возможно. А быть может, сам пристрелю!
– Нет, Марти, ты не сделаешь этого…
– Хочешь проверить?
– И проверять нечего. Тебе нужно узнать, кто и почему на тебя охотится. И помочь в этом, кроме меня, некому. Так что я нужна тебе… – договорив, девушка пытливо взглянула на Колычева и с удовлетворением отметила, что ее слова достигли цели. Сейчас он не станет ее убивать, а дальше… Дальше будет видно. Она и впрямь нужна ему, а он нужен ей!
Примечания
1
Татары – презрительная кличка маньчжур.
2
Линди-хоп – популярный в 1930-1940-е годы танец с элементами акробатики.
3
Старый город – китайский квартал Порт-Артура. Славился обилием увеселительных заведений.
4
Капитан – уважительное обращение китайца к русскому вне зависимости от чина последнего (устар.).
5
Перпетуум-мобиле – вечный двигатель.
6
Генералиссимус Чан Кайши.
7
Сампо – чудесный артефакт из карело-финского эпоса «Калевала».
8
Глиссада – траектория полёта летательного аппарата, по которой он снижается, в том числе непосредственно перед посадкой.
9
Полет конвейером – курсантом выполняются все действия, как при обычной посадке, а после того как шасси касаются ВПП, начинается выполнение действий как при взлёте. Посадка конвейером используется для отработки элементов взлёта и посадки, а также расчёта на посадку при полётах по кругу.
10
«Песня старого гусара» Д. Давыдова.
11
«Veuve Clicquot», «Mumm», «Lanson» – марки шампанских вин.
12
Ma chère – моя дорогая. Mon – мой (фр.).
13
Одноглазый – жаргонное название снайпера.
14
Ходя – презрительная кличка китайцев.
15
Impressionable nature (англ.) – впечатлительная натура.
16
Еasy (англ.) – легко (сленг русских геймеров).
17
ЧМТ – черепно-мозговая травма.
18
Коллатеральный – боковой сосуд, осуществляющий окольный ток крови. Буквальный перевод – вспомогательный или вторичный.
19
Аутогемодилюция – мобилизация собственной межтканевой жидкости и выброс ее в сосудистое русло приводят к восстановлению общей циркуляции крови, уменьшению вязкости крови, вымыванию застойных эритроцитов из депо и поступлению их в циркуляцию.
20
Sanguis (лат.) – кровь.
21
Штоф – 1,23 литра, или 1/10 ведра.
22
Юньнань – в переводе с китайского «Южнее облаков».
23
Желтороссия состоит из полунезависимых государств Маньчжоу-Го, королевства Корея, Монгольского ханства и Ляодунского полуострова, непосредственно являющегося территорией России. Все государства, включенные в состав Желторосии, имеют собственные правительства, денежные единицы, законы, суды, армию и полицию. Они заключили бессрочные союзнические договоры с Россией, на их территории находятся военные базы ВВФ РИ. Статус схож с положением Великого княжества Финляндского в начале двадцатого века.
24
Летадла (сленг летчиков) – от летадло (самолет) на чешском. Почему это слово стало общеупотребимым в имперских ВВФ, сказать сложно. Вероятно, потому что оно смешное и чем-то напоминает ругательство на русском. Но факт имеет место, что в ВВФ РИ, что в ВКС РФ.
25
НЛ-10М – навигационная линейка. Логарифмическая линейка, адаптированная для решения задач навигации и самолётовождения. Состоит из корпуса, движка и визирки.
26
Основными слоями атмосферы являются: тропосфера, стратосфера, мезосфера, термосфера и экзосфера. Переходные – тропопауза, стратопауза, мезопауза и термопауза.
27
Метеофакторы, могущие угрожать ВК: сильный ветер, особенно боковой; турбулентность атмосферы на всех высотах полета; сильную вертикальную нестабильность атмосферы и термическую турбулентность; сильный дождь, сопровождающийся обычно нисходящими потоками воздуха; снег, когда температура корпуса корабля ниже 0 °C и когда мокрый снег может налипать на обшивку; условия полета во влажном воздухе, сопровождающиеся обледенением корпуса; сильную атмосферную электрическую активность; сильные тропические штормы и штормы средних широт всех видов; песчаные бури; сильный сдвиг ветра на всех высотах; чрезвычайно короткие во времени изменения средней температуры воздуха; туман, закрытую облаками холмистую (гористую) местность; пересечение кораблем границ атмосферных струйных течений (в том числе посадку на аэродром с нагретой бетонной площадкой, над которой могут формироваться конвективные струи).
28
Треугольник, образованный векторами воздушной, путевой скорости воздушного судна и скорости ветра при полете с боковой составляющей ветра. Каждый вектор характеризуется направлением и величиной.
29
В 1855 г. вместе с изменением фасона гражданского мундира был изменен и фасон дворянского губернского форменного платья. Парадный мундир приобрел полную юбку длиной 13 см выше колен и стал называться полукафтаном. Карманные клапаны сзади стали располагаться вертикально. Фрак и сюртук сохранялись, причем последний становился двубортным и получил отложной воротник. Белые короткие штаны и чулки упразднялись. В таком виде дворянская форменная одежда просуществовала до Февральской революции 1917 г. Наиболее существенное ее дополнение относится к апрелю 1913 г., когда дворянам в летнее время было разрешено «вместо установленных полукафтанов при треугольной шляпе носить