Скованный ночью - Дин Кунц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы расстелили на песке покрывала и зажгли фонарь Коулмена.
На рейде бухты, к северо-западу от нас, стоял большой корабль.
Хотя была ночь, а света бортовых огней не хватало, чтобы определить его тип, я был уверен, что в наших краях ничего подобного до сих пор не попадалось. Мне стало неуютно, но не настолько, чтобы уехать домой и залезть под кровать.
Волны были отличные: два — два с половиной метра от основания до гребня. Ветер с берега был достаточно сильным, чтобы образовать приличный баррель. Лунный свет заставлял пену блестеть, как жемчужные ожерелья русалок.
Саша и Бобби зашлепали по воде, заходя поглубже, а я остался на страже с Орсоном, Мангоджерри и двумя ружьями. Хотя «Загадочный поезд» мог больше не существовать, умный ретровирус моей ма все еще работал. Может быть, вакцина и лекарство были на подходе, но люди в Мунлайт-Бее все еще «превращались». Койоты не могли сожрать весь отряд: как минимум несколько уивернских обезьян бродили где-то рядом и не испытывали к нам теплых чувств.
Воспользовавшись захваченной Сашей аптечкой, я бережно обработал лапы Орсона антисептиком и залил неглубокие раны неоспорином. Порез на левой щеке, возле носа, был не таким серьезным, как показалось на первый взгляд, но с ухом было хуже. Придется утром вызвать ветеринара и спросить, как можно восстановить сломанный хрящ.
Хотя раны должно было щипать, Орсон не жаловался. Он был хорошим псом и отличным товарищем.
— Я люблю тебя, брат, — сказал я ему.
Он лизнул меня в лицо.
Я сознавал, что время от времени обвожу взглядом пляж, ожидая увидеть то ли обезьян, то ли идущего ко мне Рандольфа. Или Ходжсона в космическом костюме, с лицом, кишащим паразитами. После того как реальность была тщательно разрезана на куски, возможно, они больше никогда не соединятся в прежний спокойный узор. Однако я не смогу избавиться от чувства, что что-то может произойти.
Я открыл одну бутылку пива для себя и одну для Орсона. Вылил ее в миску и предложил псу поделиться с Мангоджерри. Но кошка один раз лакнула и брезгливо фыркнула.
Ночь была спокойной, небо — полным звезд, а рокот прибоя напоминал стук могучего сердца.
Полную луну пересекла чья-то тень. Это был всего лишь ястреб, не химера.
Тому созданию с черными кожаными крыльями и хвостом как плеть очень подошли бы пара рогов, раздвоенные копыта и страшное лицо, слишком человеческое для этого гротескного тела. Я больше чем уверен, что рисунки этих тварей можно найти еще в первопечатных книгах и под большинством таких рисунков, если не под всеми, будет подпись: дьявол.
Я решил больше не думать об этом.
Спустя несколько минут на берег вышла Саша. Она была счастлива, тяжело дышала, и Орсон шумно задышал в ответ, решив, что с ним хотят поговорить.
Саша опустилась на покрывало, и я открыл для нее бутылку пива.
Бобби все еще утюжил ночные волны.
— Видишь корабль? — спросила она.
— Большой.
— Мы заплыли немножко дальше, чем собирались, и посмотрели на него вблизи. Военно-морской флот США.
— Раньше я никогда не видел, чтобы здесь на якоре стоял военный корабль.
— Что-то готовится.
— Что-то всегда готовится.
По спине пробежал холодок дурного предчувствия. Может быть, прибыли вакцина и лекарство. Но может быть, большие шишки решили, что единственный способ замолчать фиаско в Уиверне и уничтожить источник ретровируса заключается в том, чтобы стереть бывшую базу и весь Мунлайт-Бей с лица земли. С помощью термоядерного взрыва, которого не выдержат даже вирусы. Если публику как следует подготовить, она поверит, что ядерное уничтожение Мунлайт-Бея является делом рук террористов.
Я решил не думать и об этом тоже.
— Знаешь, мы с Бобби решили пожениться, — сказал я. — Договорились о свадьбе.
— Все правильно. Он же сказал, что любит тебя.
— Вот именно.
— Кто будет подружкой невесты? — спросила она.
— Орсон, — ответил я.
— Мужской и женский пол перепутались окончательно.
— Хочешь быть шафером? — спросил я.
— Конечно, если до того меня не сожрут злые обезьяны или кто-нибудь еще. Пойди окунись, Снеговик.
Я поднялся и взял доску.
— Я бы бросил Бобби у самого алтаря, если бы знал, что вместо него за меня выйдешь ты, — сказал я и пошел к полосе прибоя.
Саша ответила мне лишь через шесть шагов, крикнув вслед:
— Это что, предложение?
— Да! — крикнул я.
— Задница! — крикнула она.
— Это согласие? — спросил я, забредая в воду.
— Ты так легко не отделаешься. За тобой куча нежных слов.
— Так ты согласна? — крикнул я.
— Да!
Зайдя в прибой по колено, я обернулся и посмотрел на Сашу, стоявшую в свете фонаря Коулмена. Если Каха Хуна, богиня серфинга, ступала по земле, в эту ночь она была здесь, а не в Уэймеа-Бей и никогда не носила имя Пиа Клик.
Рядом с ней стоял Орсон и вилял хвостом, видимо предвкушая удовольствие стать подружкой невесты. Внезапно его хвост остановился. Пес рысцой подбежал к воде, поднял голову, понюхал воздух и стал рассматривать стоявший на рейде военный корабль. Я не заметил ничего особенного, но какое-то движение привлекло внимание Орсона и вызвало у него тревогу.
Но дольше сопротивляться зову волн было невозможно. Carpe diem. Carpe noctem. Carpe aestus — лови волну.
Навстречу катилось ночное море, бежавшее от Тортуги, от Таити, от Бора-Бора, от Маркизских островов, от тысячи пропитанных солнцем мест, где я никогда не буду, где высокое тропическое небо горит голубым пламенем, которого я никогда не увижу, но весь свет, который мне нужен, здесь, с теми, кого я люблю. С теми, кто сам испускает сияние.
Примечания
1
Имеется в виду персонаж знаменитого мюзикла Эндрю Ллойд-Уэббера «Призрак в Опере». — Здесь и далее прим. пер.
2
Мексиканские блинчики с цыпленком и латуком.
3
Герой одноименного фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851), создавший монстра, которым он не смог управлять.
4
Снежный человек.
5
Женщина-сыщик, литературный персонаж (см. предыдущую книгу «Живущий в ночи»).
6
Имеется в виду фильм А. Хичкока «Птицы».
7
По-английски «уинг».
8
Персонаж сказки американского писателя Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
9
Американский клавишный музыкальный инструмент.
10
Персонаж диснеевского мультсериала «Утиные истории».
11
Не стоит благодарности (исп.).
12
Звонарь, безобразный горбун, герой романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери».
13
«Department of Defense» — министерство обороны (англ.).
14
Род карибской музыки.
15
Блинчики с острой мясной начинкой.
16
Очень (исп.).
17
Героиня книги Ф. Баума «Волшебник из страны Оз», перелетевшая в сказочную страну в доме, подхваченном ураганом.
18
Город в штате Массачусетс (США), прославившийся процессом над ведьмами.
19
Фильм «Кабинет доктора Калигари» (режиссер Конрад Вейдт).
20
Песик, спутник Элли, героини книги Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
21
Герой комиксов.
22
В США распространена легенда, что король рок-н-ролла Элвис Пресли не умер, а где-то скрывается.
23
Спасибо (гавайск.).
24
То есть мультипликации Уолта Диснея, населенные героями Эдгара Аллана По.
25
Злые духи, воем предвещающие чью-то кончину.
26
Элизабет Браунинг (урожд. Моултон) (1806–1861), английская поэтесса, супруга выдающегося английского поэта сэра Роберта Браунинга (1812–1889).
27
Больные манией величия.
28
Колридж Сэмюэл Тейлор (1772–1834), английский поэт и литературный критик, представитель «Озерной школы».
29
Кончено (ит.).
30
Лови вилку (лат.).