Категории
Самые читаемые

Мера всех вещей - Платон

Читать онлайн Мера всех вещей - Платон
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
id="id163">

374

Тизандра афиднейского. Афидны и Холаргис были два аттические селения: одно – в трибе Эантидской, другое – в Акамантидской. Sclhol, ad. h. l. Об Андроне см. Протаг. 315 C.

375

Да ведь давно уже говорю. Между тем Калликл говорит здесь совсем не то, что прежде. Такова бывает вообще увертливость дерзкого, но неосновательного мышления! Притом настоящую свою речь он начинает словом: и во‐первых, после которого надлежало ожидать во‐вторых и так далее – вообще, какого-то порядка мыслей; а между тем софист пугает только словами, на самом же деле первый вопрос Сократа обнаруживает крайнюю непоследовательность друга Горгиасова.

376

Люди, ничего не требующие, несправедливо называются счастливыми? Этот отрицательный вопрос указывает на положительное мнение Сократа, о котором говорит Ксенофонт (Memor. 1, 6. 5): не иметь ни в чем нужды свойственно богам, а иметь нужду в немногом свойственно тем, которые приближаются к Богу. Впрочем, это учение чаще приписывается философам школы кинической.

377

Эти стихи, по Схолиасту, заимствованы из басни Φρίξος, но с бо́льшею вероятностью они могут быть найдены в Πολυίδος. Gataker. Advers. Misc. I. X. p. 523.

378

Один высокоумный муж, по всей вероятности, Эмпедокл. Sturzius in Empedocle p. 13. sqq. et 19 sqq. То же замечают Схолиаст и Олимпиодор: οἱον Ἐμπεδοκλῆς· Πυθαγόρειος γάρ ἦν οὐτος, ὑπήρχε δὲ Ἀκραγαντίνος. Это тем вероятнее, что, по словам Симплиция (ad Aristot. de Coel. p. 129), он учил μυθικώτερον ὡς ποιητής. Да и не без причины, конечно, Платон здесь указывает на него. Известно, что Горгиас считался любителем Эмпедокловых представлений, на что Сократ шутливо намекает и в Меноне (p. 76 A). Поэтому, приводя мифическое сказание Эмпедокла, Платон вместе с тем ссылается как бы на убеждение самого Горгиаса и его учеников, и оттого-то, может быть, о высокоученом муже-баснослове говорит с некоторою неопределенностью: сицилиец ли он или италиянец – ибо Горгиас по рождению происходил из Сицилии, а по учению казался итальянцем, то есть через Эмпедокла походил на последователя Пифагорова.

379

Ад есть нечто невидимое, τὸ ἀειδὲς δὴ λέγων. То есть адом Сократ называет место не мрачное, а невидимое; так что τὸ ἀειδὲς и ἄδου противополагается τῷ ὀρατῷ. Это прибавляет он с целью научить, что изложенный миф говорит о жалкой участи в аде людей, преданных пожеланиям; потому что, непрестанно стремясь удовлетворять им, они там никогда не в состоянии утолить своей жажды. Crescit indulgens sibi dirus hydrops, nec sitim pellit, nisi causa morbi fugerit venis. О таком же наказании нечестивых приводятся рассказы поэтов и в Платоновом «Государстве» (II. p. 363 D).

380

Турухтан, χαραδριὸς. Птица, живущая в расселинах гор и чрезвычайно прожорливая, по Схолиасту, ὃς ἅμα τῷ ἐσθίειν ἐκκρίνει. Ruhnken. ad Tim. Glossar, p. 273. Aristot. Hist. an. VIII. p. 358. Поэтому Платон весьма правильно смотрит на нее, как на символ нравственной ненасытности.

381

Калликл ахарнейский. Имя селения, из которого Калликл происходил, Сократ прибавляет в тоне шуточном, подражая официальным формам торговых сделок.

382

Да только притворяешься непонимающим, ἀλλ᾽ ἀκκίζει, Olympiodorus: Ἀκκὼ γέγονε γυνή τις μωρὰ καὶ ἀνόητος. Φήσιν οὖν ὁ Σοκράτης, ὅτι οἶσθα τί λέγω, ἀλλὰ ἀκκίζει, ἀντὶ τοῦ ἀλλὰ προςποιῇ μωρίαν καὶ τὸ μὴ εἰδέναι. Следующие далее слова ὅτι ἔχων ληρεῖς вовсе не уместны в тексте и внесены в него, вероятно, e margine, как заметка какого-нибудь объяснителя, хотевшего этим выражением истолковать мысль, заключающуюся в глаголе ἀκκίζειν.

383

Это вовсе не твоя беда, πάντως οὺ σὴ αὕτη ἡ τιμή. Выражение, как догадывается Гейндорф, по-видимому, имело силу пословицы.

384

В великие таинства посвящен прежде, чем в малые. Schol. Διττὰ ἦν τὰ μυστήρια παῤ Ἀθηναίοις καὶ τὰ μὲν μικρὰ ἐκαλεῖτο, ἄπερ ἐν ἄστει ἐτέλουν, τὰ δὲ μεγάλα, ἅπερ Ἐλευσῖνι ἥγετο. Καὶ πρότερον ἔδει τὰ μικρά μυηθῆναι εἶτα τά μεγάλα κ. τ. λ.

385

Больше те и другие, ἀμφότεροι ἔμοιγε μᾶλλον. Кораес правильно замечает, что Калликл παίζων τοῦτο λέγει· καὶ οἱ δειλοὶ ἐδοκουν μοὶ χαίρειν μᾶλλον τῶν ἀνδρείων καὶ οἱ ανδρεῖοι μᾶλλον τῶν δειλῶν. Сила доказательства состоит в следующем: οἱ κακοὶ суть μᾶλλον ἀγαθοὶ, поколику μᾶλλον χαίρουσιν, и ἔτι μᾶλλον κακοὶ, поколику μᾶλλον λυποῦνται, так как, по мнению Калликла, добры те, которые чувствуют удовольствие; напротив, злы – те, которые скорбят. Но отсюда явно вытекает следствие: ὁμίως γίγνεται κακὸς καὶ ἀγαθὸς τῷ ἀγαθῷ ἢ καὶ μᾶλλον ἀγαθὸς ὁ κακός, то есть явно открывается нелепость Калликлесова мнения, что добрые бывают добрыми от удовольствия, а злые – злыми от неприятностей.

386

Ведь даже дважды и трижды прекрасно говорить о прекрасном. Schol. Δἰς καὶ τρὶς τὸ καλόν, ὅτι χρὴ περὶ τῶν καλῶν πολλάκις λέγειν. Ἐμπεδοκλέους τὸ ἔπος, ἀφ᾽ οὖ καὶ ἡ παροιμία· φησὶ γάρ· καὶ δὶς γὰρ, ὅ δεῖ, καλόν ἐστιν ἐνίσπειν. См. Phileb. p. 59 E. Legg. XII. p. 956 E. VI, p. 754 B. Erasm. adagg. Chil. 1. Cent. II, p. 68.

387

Надобно хвататься за соломинку, παρὸν εὖ ποιεῖν. Это выражение, буквально означающее «пользоваться настоящим», у греков имело силу пословицы. Я полагаю, что ей соответствует наша хвататься за соломинку, потому что греческая пословица указывала на необходимость в крайних обстоятельствах прибегать к средствам настоящей минуты. Hemstergus. ad. Lucian. Necyom. T. I. p. 485 § 21. Значение пословицы имело также и выражение δέχεσθαι τὸ διδόμενον – брать синицу лучше, чем полагаться на обещание получить соловья. См. Erasm. Adagg, W. 1.

388

Ради покровителя дружбы, πρὸς φιλίου, Olimpiodorus: ἐπι τὸν ἔφορον τῆς φιλίας φέρει αὐτὸν ἴνα εὶδὼς, ὅτι θεός ἐστιν ὁ τῆς φιλίας ἐπιστάτης, μὴ πάλιν παίξῃ. См. ниже p. 519 E.

389

Игра на цитре во время общественных игр. Schol. Ἀυλητικὴν μὲν πᾶσαν ἐκβάλλει τῶν ὀρθῶν πολιτειῶν, κιθαριστικὴν δὲ οὐ πᾶσαν, ἀλλὰ τὴν ἐν τοῖς ἀγῶσι μόνην· οἶδε γὰρ ἄλλην ἣν σώζειν τὰς πολιτείας νενόμικεν. Эта мысль взята из третьей книги De Rep. p. 399 C. То есть если музыка располагает к одним удовольствиям, то ее надобно почитать только как παίγνιόν τι οὐ σπουδῆς χάριν, ἀλλὰ παιδιᾶς ἕνεκα, как говорится в Polit. p. 288 C. Итак, должно строго обращать внимание на рифм, под влиянием которого юноши действительно могут улучшаться. В общество следует допускать только те роды рифмов, которые суть βίου ρυθμοὶ κοσμίου τε καὶ ἀνδρείου. De Rep. III. p. 399 E. A все гармонии, противоречащие честности и добродетели и поблажающие страстям, надобно изгонять.

390

Изучение хоров и поэзия дифирамбическая. О хорах, по мнению Платона, см. Bax. disp. de naturae simplicitate in Euripidis Oreste. Дифирамбами назывались стихи в честь Бахуса и отличались силою и стремительностью речи, допускавшею свободу слововыражения. Поэтому Гораций (Od. IV. 2. 10) говорит: seu per audaces nova dithyrambos verba devolvit

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈