Коварный обольститель - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
67
Bonne – горничная; бонна (фр.).
68
Бонджо – искаженное «bonjour» (бонжур): Здравствуйте! Добрый день! (жарг.)
69
Крона – монета в пять шиллингов в Великобритании до введения десятичной системы.
70
Roulier – ломовой извозчик (фр.).
71
Дорожный пикет – старинная игра, которая проводилась в экипаже во время пути. Увиденные путниками люди и предметы оцениваются разным количеством очков, например: кошка, выглядывающая из окна, – 60; мужчина, женщина и ребенок в коляске – 40, и т. д.
72
«Poisson Rouge» – «Красная рыба» (фр.).
73
Инфлюэнца – грипп (устар.).
74
Шьен (фр. Chien) – пес, собака; каналья, проходимец (игра слов).
75
Имеются в виду брачные обеты, которые новобрачные дают друг другу перед алтарем: любить и поддерживать друг друга в горе и радости и т. д.
76
Христиане, основываясь на Библии, считают, что первым экзорцистом был Иисус Христос, который излечил одержимого, живущего в гробах, и вылетевшие из того бесы по повелению Иисуса вселились и убили стадо свиней, власть же бесов над людьми прекратилась.
77
Carte blanche – карт-бланш, свобода действий (фр.).
78
Salle des buvers – обеденный зал, столовая (фр.).
79
Bientot – скоро, в ближайшее время (фр.).
80
Petit chou – здесь: (маленький) красавчик, малыш (фр.).
81
Salaude – мерзавка (фр.).
82
Дом Ганновера, ганноверский дом – династия королей Великобритании и Ирландии.
83
Noblesse oblige – положение обязывает; кому много дано, с того много и спросится (фр.).