Эндер в изгнании - Орсон Скотт Кард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поэтому, описывая опыт Эндера, я полагался на прочитанное, а также на переписку и разговоры с мужчинами и женщинами, которые служили в Афганистане, Ираке и других горячих точках, где мы, как единственная нация, имеющая силу и желание помочь людям бороться с тиранией, взяли на себя эту ответственность. Вы несете эту ношу за всех нас, и я чествую вас!
Я скорблю по павшим и тем, кто выжил с тяжелыми ранениями или разбитыми сердцами, кто оказался лишен полностью или частично будущего, о котором мечтал. Будучи гражданином Соединенных Штатов, я несу свою долю ответственности за то, что вас отправили туда, и определенно я пожинаю плоды ваших трудов. Подобно Эндеру, я могу не знать, чем жертвуют во имя меня, но я признаю связь между нами.
А для тех, кто после службы внешне цел и невредим, но незримо для остальных изменился внутри, кто хранит воспоминания, принадлежащие только им, я могу лишь выразить надежду, что в образе Эндера Виггина адекватно выразил то, что чувствуете, думаете и помните вы.
Сноски
1
Радиатори (ит.) – одна из разновидностей итальянской пасты.
2
Prospero (лат.) – процветание, также имя персонажа пьесы Шекспира «Буря».
3
Ковдорский тан – шотландский дворянский титул. В пьесе Шекспира «Макбет» король Макбет захватывает ковдорского тана и сам получает этот титул.
4
Отсылка к библейской легенде (Бытие, 40) об Иосифе Прекрасном, проданном братьями в египетское рабство. В темнице он растолковал странные сны своих сокамерников – хлебодара и виночерпия. Эти и последующие толкования оказались пророческими, за что Иосиф был приближен к трону и завоевал расположение фараона.
5
Букв.: «оправдываю тебя» (лат.). Слова католического обряда отпущения грехов после исповеди.
6
Цитируется Евангелие от Матфея, 25: 21: «Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! В малом ты был верен, над многим тебя поставлю…»
7
Дерьмо (яп.).
8
Вот дерьмо, братец (исп.).
9
Не так ли (фр.).
10
Матфей, 24: 6.
11
PosIDreq – аббревиатура, означающая: «Требуется подтверждение личности получателя».
12
Satyagraha (санскр.) – «упорство в истине, стремление к истине». Суть концепции ненасильственной борьбы, прерывающей эскалацию зла.
13
Имеется в виду китайский поэт времен династии Тан – Ли Бай (701–762 н. э.), также известный как Ли По (Бо).
14
«Popol Wuj» (кечуа) – «Книга Совета», эпос месоамериканской культуры, памятник древней индейской литературы.
15
Быт. 39: 1–20.
16
Ради всего святого (ит.).
17
Спираль (яп.).
18
Ender – завершающий; ended – завершенный (англ.).





