Овод (с иллюстрациями) - Этель Войнич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
52
Царица Савская – по библейским преданиям, сказочно прекрасная и мудрая владычица одного из государств Древнего Востока.
53
Меттерних (1773—1859) – премьер-министр Австрии, виднейший представитель европейской реакции в 1815—1848 годах. В Италии его особенно ненавидели за жестокую политику террора и преследований, проводившуюся по его указанию.
54
Какая великолепная ночь! Не правда ли, князь? (франц.)
55
Очаровательно (франц.).
56
Князь (франц.).
57
Речь идёт о реформах Пия IX
58
Левеллеры (уравнители) – радикальная политическая партия в эпоху английской революции (XVII в.).
59
Слова шута из трагедии Шекспира «Король Лир», акт I, сцена IV.
60
Монсеньёр (монсиньор) – титул представителей высшего католического духовенства.
61
Сиена и Пистойя – города в Тоскане.
62
Романья – провинция в Папской области.
63
Кардинал Феретти – один из сподвижников папы Пия IX.
64
Шелли Перси Биши (1792—1822) – выдающийся английский поэт.
65
Савонарола Джироламо (1452—1498) – итальянский монах, религиозно-политический проповедник, прославившийся своим ораторским талантом.
66
Аркадия – страна в Древней Греции, воспетая античными поэтами как край мирной пастушеской жизни. В позднейшей литературе – счастливая, сказочная страна, избавленная от тревог и забот повседневности.
67
Леонардо да Винчи (1452—1519) – великий итальянский художник.
68
Арлекин и коломбина – действующие лица итальянского народного театра.
69
Сольдо – медная итальянская монета.
70
Полента – дешёвое народное итальянское блюдо.
71
Эй, Пьерро! Танцуй, Пьерро!Потанцуй и ты, Жанно!Веселись, мы поглядим,Хорошо быть молодым!Коль плачу я или вздыхаю,Коль у меня печальный вид —Я вас развеселить желаю!Ха! ха, ха, ха!Я вас развеселить желаю! (франц.)
72
Уходите, вы мне надоели, господа! (франц.)
73
Рио – Рио-де-Жанейро, столица Бразилии.
74
Атеист – безбожник.
75
Агностик – сторонник философского учения, которое отрицает возможность познания объективного мира.
76
Чивита-Веккиа – город в Папской области, на Тирренском море.
77
Скудо – крупная итальянская серебряная монета.
78
Мохачское поле – местность в Венгрии, где венгерская армия в 1526 году потерпела поражение от войск турецкого султана.
79
Сцилла и Харибда – в греческой мифологии чудовища, сулящие неминуемую гибель мореплавателю. Выражение «Между Сциллой и Харибдой» можно сравнить с русским «Между двух огней».
80
Моя вина, моя большая вина (лат.).
81
Слова Клавдио из драмы Шекспира «Мера за меру», акт III, сцена I.
82
Дон Карлос и маркиз Поза – персонажи исторической трагедии Ф. Шиллера «Дон Карлос».
83
Минерва – у древних римлян богиня мудрости, покровительница искусств, наук и ремёсел.
84
Слова молитвы перед причастием.
85
«Меланхолия» – гравюра великого немецкого художника А. Дюрера (1471—1528).
86
Легатство – резиденция полномочного представителя папы – легата.
87
«Не мир, но меч…» – Овод иронически напоминает слова Христа из евангельской легенды, обращённые к ученикам: «Не думайте, что я пришёл принести мир на землю. Не мир пришёл я принести, но меч».
88
Святая простота! (лат.)
89
На войне, как на войне (франц.).
90
Corpus Domini – праздник «тела господня», один из самых пышных праздников католической церкви.
91
Изречение из евангелия.
92
Так делают все (итал.).
93
Изречение из евангелия.
94
Матадор – в бое быков – главный боец, наносящий быку смертельный удар.
95
Здесь автор имеет в виду слова: «Ты победил, галилеянин», то есть «Ты победил, Иисус», слова, которые римский император Юлиан (331—363), гонитель христиан, будто бы произнёс перед смертью.
96
Капеллан – помощник священника у католиков.
97
«Припадём к престолу господню» (лат.) – вступительные слова молитвы, «Introit» – её название.
98
Молитва об отпущении грехов.
99
«Благословите, высокопреосвященнейший отче» (лат.).
100