Категории
Самые читаемые

Мера всех вещей - Платон

Читать онлайн Мера всех вещей - Платон
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 91
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
ἴσως здесь обнаруживает тон иронический, соответственно латинскому fortasse, потому что Полосу его положение представляется несомненным.

360

Καταπιττωθῇ. Глагол καταπιττοῦσθαι значит намазывать смолою и сжигать – действие, бывшее орудием смертной казни. Vid. Victor. var. lectt. VIII, 14. Об этом орудии говорится так (Routhius ad. h. l): mihi quideim designari hoc loco videtur id genus supplicium, quod veteres tunicam molestam nuncupabant, cuius meminerunt inter alios Iuvenalis (sat. VIII, v. 235). Martial (Epigr. X, 25) Haec nimirum ignium alimentis illita et intexta, ac mox succensa, dire obvolutos noxios, qui sceleris gravioris comperti forent, incendio absumebat.

361

В понятии о прекрасном софисты далеко расходились с Сократом и Платоном. Платон понимал прекрасное как приятное выражение истинного и доброго, а софисты разумели его как причину удовольствия и пользы. То есть первый определял его тем, из чего оно рождается, а последние – тем, что из него рождается. Следовательно, Платоново понятие о прекрасном есть идеальное, а софистическое – имеет характер материальный. Полос, очевидно, обманывается здесь двузнаменательным словом ὠφέλεια, принимая его в смысле пользы материальной, и потому одобряет определение Сократа; тогда как Сократ под словом ὠρέλεια разумеет пользу нравственную, то есть истинное и доброе.

362

Сократ ссылается на допущенное выше положение Полоса (474 D sqq.) или на понятие о прекрасном. Доказательство идет так: все постыдное бывает постыдно либо по причине скорби, которую оно наводит, либо по причине вреда, который причиняет, либо по причине того и другого. Но злокачественность души есть дело самое постыдное; следовательно, злокачественность души соединена бывает или со скорбью, или с вредом, или с тем и другим.

363

В чем будет состоять великая польза риторики? Из допущенных доселе положений Сократ заключает, что искусство ораторское не только бесполезно, но и вредно, потому что оно прилагается к защищению или извинению худых дел. Если бы люди были рассудительнее, говорит он, то скорее прилагали бы его к исцелению болезней души через наказание, как медицина прилагается к уврачеванию болезней телесных посредством нужных операций.

364

Весьма хорошо было бы спросить его самого, οὑδὲν οἶον τὸ αὐτὸν ἐρωτᾶν. Диалектизм, часто употреблявшийся в речи простой и разговорной. См. выше p. 447 C. Aristoph. Lysistr. v. 135 и др. Впрочем, по-русски он может быть выражен и ближе к буквальному значению οἶον: нет ничего невозможного и проч.

365

А ты – афинский народ и сына Пирилампова – σὺ δὲ τοῦ τε Ἀθηναίων δήμον καὶ του Πυριλάμπους. Здесь игра в двузнаменательности слова δῆμος, то есть Сократ разумеет под ним и народ, которому Калликл так расположен был ласкательствовать, и собственное имя – Δῆμον τοῦ Πυριλάμπους, φιλόκαλον νεανίσκον. Casavbon. ad Athenaeum IX, 12 p. 397. Эта игра словом δῆμος по-русски, разумеется, невыразима.

366

Этот сын Клиниасов, то есть Алкивиад, нередко представляем был Сократом как образец легкомыслия и непостоянства. Sympos. p. 216. C. et alib.

367

Здесь указывается на fragmentum Pindari, читаемый в III томе его сочинений, 76. ed. Heyn. также во II т. p. 640, ed. Boekh. Но там стоит: ἄγει βιαίως τὸ δικαιότατον, то есть без прибавки κατὰ φύσιν. Между тем Калликл учит теперь, что право сильного покровительствуется природой; да и в других местах сочинений Платона, например, Protag. p. 337 D. Legg. III. p. 690 B. IV p. 714 D эти самые слова Пиндара приводятся с прибавкой выражения κατὰ φύσιν. Посему я вношу ее в свой перевод Пиндарова стиха и в настоящем случае, полагая, что софисты, с целью применить его к подтверждению своего положения, могли Пиндаров стих дополнить словами κατὰ φύσιν.

368

Не вдруг можно понять, что разумеет Калликл под именем философии, когда занятие ею почитает делом благовременным и приятным только в юности. Известно, что софисты, как показывает самое имя их, преподавали детям науку мудрости, которую они понимали в значении навыка обо всем рассуждать и все либо доказывать, либо опровергать, не смотря на природу предмета, а следуя собственному произволу. Такое направление софистики, кроме многих других мест в диалогах Платона, особенно ясно и определенно указывается в его Эвтидеме. Поэтому философию Калликл разумел, как диалектическую игрушку, назначенную для развития в детях способности умничанья и изворотливости в мышлении, причем не только позволялось, но и требовалось искусство быстро составлять всевозможные софизмы. Явно, что это шутовское умничанье, вовсе не имевшее в виду истинного и доброго, скорее достойно было наказания, чем имени философии, и нисколько не походило на философию Сократа, которая стремилась истину сроднить с жизнью и везде искала добродетели и знания в совершенной гармонии.

369

Эти стихи Еврипида взяты из его Антиопы. Они высказаны Зифом брату его Амфиону, что явствует из Schol. и Olimpiodor. Валькенарий (Diatrib. p. 70) устанавливает их так: – ἐν τούτῳ γέ τοιΛαμπρὸς δ᾽ἕκαστος κα᾽ πὶ τοῦτ᾽ ἐπείγεται,Νέμων τὸ πλεῖστον ἡμέρας τούτῳ μερος,Ἰν´ αὐτὸς αὐτοῦ τυγχάνει κράτιστος ὦν.

370

По словам поэта. Разумеется Омир, потому что его часто означали просто нарицательным именем «поэт». Здесь имеются в виду слова Iliad. IX v. 441. В сонмах советных не опытен, где прославляются мужи.

371

В Еврипидовой Антиопе братья Зиф и Амфион порицают друг друга за привычные им занятия: Амфион Зифа – за преданность его корыстолюбию, а Зиф Амфиона – за любовь его к музыке. Валькенар (Diatrib. p. 75) читает эти стихи так:

Ἄμφιον, ἀμελεῖς ὧν ἐπιμελεῖσθαι σὲ δεῖ,

Ἀ ισχρῶς τε, ψυχῆς ὦδε γενναία φύσις,

Γ υναικομίμῳ διαπρέπεις μορφώματι.

И следующие далее слова: οὺτ᾽ ἂν δίκης βοὑλαισι и проч. имеют также характер поэтический и взяты, равным образом, из Еврипида. Валькенар излагает их так:

Οὺτ᾽ἐν δίκης βοὑλαισιν ὀρθῶς ἂν λόγον Π ροθεῖο πιθανὸν, οὐτ᾽ ἂν ἀσπίδος ποτὲ Κύ τει γ᾽ ὁμιλήσειας, οὺτ᾽ ἄλλων ὕπερΝεανικὸν βοὑλευμα βουλέυσαιο τι. – – – ἀ λλ᾽ ἐμοὶ πιθοῦ, Π αῦσαι δ᾽ἀοιδῶν· πολεμίων δ᾽εὐμουσίανἌσκει. Τοιαῦτ᾽ ἄειδε καὶ δόξεις φρονεῖν, Σ κάπτων, ἀρῶν γῆν, ποιμνίοις ἐπιστατῶν, Ἄ λλοις τὰ κομψὰ, ταῦτ᾽ ἀφεὶς σοφίσματα, ᾽Σ ξ ὦν κενοῖσιν ένκατοικήσεις δόμοις.

Все эти убеждения Зифа Калликл принял как бы за самую приличную тему для изложения своих убеждений Сократу и для отклонения его от философии, к которой он имел столь же мало сочувствия, сколь мало сочувствовал Зиф музыке Амфиона.

372

Когда и прекрасное по природе искусство делает человека худшим. Эти слова Валькенар почитает также заимствованными из Еврипида и излагает их так:

Καὶ πῶς σοφὸν τοῦτ᾽ ἔστιν, εἴ τιν᾽ εὐφυᾶ

Λ αβοῦσα τέχνη φῶτ᾽ ἔθηκε χείρονα

– – Μήτ᾽ ἀυιὸν αὐτῷ δυνάμενον γ᾽ ἐπαρκέσαι.

Валькенариево мнение подтверждается и употреблением слов ἔθηκε χείρονα вместо ἐποίησε χείρονα, также φῶτα вместо ἄνθρωπον, потому что указанные слова в таких сочетаниях имеют характер поэтический.

373

Им недостает смелости, παῤῥησίας. Указывает на бесстыдство Калликла, с которым он говорил о философии и личности Сократа.

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 91
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈