Время химер - Бернард Вербер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но как долго это продлится?
Благодарности
Я благодарен астронавту Жану-Франсуа Клервуа за подробные сведения о жизни на МКС.
Чемпионам мира по парашютному спорту Карин Жоли и Грегу Крозье – за их небывалый прыжок с парашютом на пирамиду Хеопса, который по-настоящему меня потряс.
Лорану Гунелю – за наши одухотворенные беседы.
Анн Тюффиго – за наши разговоры о невидимых мирах.
Патрику Бо – за наши беседы о науке.
Франку Феррану – за все, что касается исторических тем.
Анри Левенбруку – за рассказ в Энциклопедии об английских бомбардировщиках Второй мировой войны.
Джонатану Верберу, Амели Андрие и Жилю Мейлану – за терпеливое чтение еще не завершенной рукописи и за их рассуждения о ней.
Моему редактору Каролин Рипол.
Всей команде издательства Albin Michel.
Особенная признательность – моему «историческому» редактору Ришару Дюкуссе.
И наконец, хотелось бы поблагодарить всех сотрудников издательства Livre de Poche, продлевающих жизнь моих романов.
Примечания
1
Человек флоресский – возможный карликовый вид ископаемых людей. Из-за малого роста флоресский человек известен также как «хоббит». (Здесь и далее – прим. ред.)
2
Денисовский человек, или денисовец, – вымерший подвид людей. Известен по фрагментарному материалу из Денисовой пещеры в Солонешенском районе Алтайского края России, а также нижней челюсти, найденной в 1980 году в Китае, на Тибетском плато.
3
ДНК (фр.).
4
Пауль Каммерер – австрийский зоолог. Известен благодаря опытам, в которых он пытался разводить земноводных в условиях среды, не совпадающих с их естественными условиями обитания.
5
Б. Вербер ошибается: А. Кестлер – уроженец Венгрии, британский писатель, не имевший никакого отношения к Америке. (Прим. пер.)
6
Жан-Батист Пьер Антуан де Моне, шевалье де Ламарк – французский ученый-естествоиспытатель. Ламарк стал первым биологом, который попытался создать стройную и целостную теорию эволюции живого мира, известную в наше время как одна из исторических эволюционных концепций, называемая «ламаркизм».
7
Болезнь (фр.).
8
Трудно сказать (фр.).
9
Ведущее государственное научное учреждение Франции.
10
Поль Дюка – французский композитор, музыкальный критик и педагог.
11
«Ученик чародея» – симфоническая поэма Поля Дюка, с авторским подзаголовком «Скерцо по мотивам баллады Гёте». Поэма сочинена в 1897 году, впервые исполнена 18 мая того же года в концертной программе Национального музыкального общества.
12
Европейское космическое агентство (ЕКА) – международная организация, созданная в 1975 году в целях исследования космоса.
13
Рождественский христианский гимн, создан в 1818 году. Одно из самых известных и широко распространенных по всему миру рождественских песнопений.
14
Илья Иванович Иванов – русский и советский биолог-животновод, профессор, специалист в области искусственного осеменения и межвидовой гибридизации животных. Принимал участие в попытках вывести гибрид человека с другими приматами.
15
Скорее всего, имеется в виду Николай Петрович Горбунов – советский государственный и общественный деятель, ученый-химик. Осужден и расстрелян 7 сентября 1938 года. После смерти Сталина реабилитирован.
16
Французский частный некоммерческий научный институт в Париже, занимающийся исследованиями в области биологии, микроорганизмов, инфекционных заболеваний и вакцин. Назван в честь знаменитого французского ученого-микробиолога Луи Пастера.
17
Синдактилия – врожденная аномалия развития пальцев на руках или ногах, представляющая собой полное или частичное сращение двух и более пальцев.
18
Город на юго-западе Франции.
19
«Три гимнопедии», или просто «Гимнопедии», – это три фортепианные композиции, написанные французским композитором Эриком Сати.
20
Махса Жина Амини – иранская девушка курдского происхождения, чей арест в Тегеране за противодействие обязательному ношению хиджаба и последующая смерть под стражей в полиции вызвали волну протестов по всему Ирану. Люди и правительства во всем мире широко отреагировали на ее кончину.
21
Тактическая система противоракетной обороны, предназначенная для защиты от неуправляемых тактических ракет с дальностью полета от 4 до 70 километров. Разработана Израилем.
22
Пилотируемая многомодульная орбитальная станция КНР. С китайского «Тяньгун» переводится как «Небесный дворец».
23
Аппарат из прозрачного материала с автоматической подачей кислорода и поддержанием оптимальных температуры и влажности, в который помещают недоношенного или заболевшего новорожденного.
24
Митридатизм – это практика защиты от яда путем постепенного самостоятельного введения несмертельных доз.
25
Крупнейший пересадочный узел Парижа.
26
Газоразрядный прибор для автоматического подсчета числа попавших в него ионизирующих частиц.
27
Вытянутое помещение, часть интерьера (обычно в зданиях типа базилики), ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов.
28
Поперечный неф в базиликальных и крестообразных по плану храмах, пересекающий основной (продольный) неф под прямым углом.
29
Примыкающий к основному объему пониженный выступ здания. Как правило, этим термином обозначаются алтарные объемы в церковной архитектуре.
30
Евангелие от Матфея, 16:18.
31
Огромный наземно-подземный торговый центр в Париже.
32
Альпеншток – применяемая при восхождении на горы палка длиной около двух метров, имеющая острый стальной наконечник и иногда снабженная темляком, страхующим его на руке.
33
Эхо-симптом, неконтролируемое автоматическое повторение слов, услышанных в чужой речи.
34
Club Med (сокращение от фр. Club Mediterranee – средиземноморский клуб) – это торговая марка французской компании Club Mediterranee – международного туристического оператора, владельца и управляющего сети курортов в разных странах.
35
Лови мгновение (лат.).
36
Человек летающий (лат.).
37
Уичоли – индейский народ, проживающий в западной и центральной Мексике. Говорят на языке уичоль юто-ацтекской семьи.





