Энн из Зелёных Крыш - Люси Мод Монтгомери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я простила тебя еще тогда у озера, хотя и не знала этого. Какой же упертой ослицей я была! И если начистоту – с тех пор я много раз жалела, что мы тогда не помирились.
– Теперь мы будем лучшими друзьями, – сказал сияющий Гилберт. – Нам предопределено быть друзьями. Ты долго противилась судьбе, но, я знаю, мы во многом можем помочь друг другу. Ты ведь собираешься учиться дальше? Я тоже. Пойдем. Я провожу тебя домой.
Марилла с любопытством взглянула на Энн, когда та вошла в кухню.
– С кем это ты шла по тропе, Энн?
– С Гилбертом Блайтом, – ответила Энн, со стыдом чувствуя, что заливается румянцем. – Я встретила его на холме Барри.
– Не знала, что вы с Гилбертом такие хорошие друзья. Вы разговаривали у ворот с полчаса, не меньше, – сказала Марилла, сдержанно улыбаясь.
– Мы не были друзьями, были скорее хорошими врагами. Но теперь решили, что разумнее в будущем дружить. А что, мы действительно разговаривали полчаса? Мне казалось – всего несколько минут. Но мы столько интересных бесед пропустили за эти пять лет, Марилла. Надо наверстывать.
Вечером Энн долго сидела у окна с ощущением радости в душе. Ветер нежно перебирал ветки вишни, запах мяты поднимался к окну. Звезды мерцали над вершинами елей в долине, а в просвете между деревьями виднелся свет в окне Дианы.
Со времени возвращения из Королевской академии горизонты Энн сузились. Но, если впереди осталась узкая тропа под ногами, девушка знала, что цветы тихого счастья распустятся вдоль нее. С Энн остается интересная работа, достойные устремления и настоящая дружба, никто не отнимет у нее воображение и идеальный мир грез. И на дороге всегда есть поворот!
– Бог в своих небесах —
И в порядке мир![12] —
тихо прошептала Энн.
Примечания
1
Строка из стихотворения Роберта Браунинга (1812–1889), известного английского поэта.
2
Джордж Гордон Байрон. «Паломничество Чайльд-Гарольда», 4 песнь, строфа 59. Перевод В. Левика.
3
Стихотворение Роуз Хартвик Торп (1850–1939), написанное в 1867 г.
4
Псалом Давида, 19.
5
«Мармион» (1808) – роман в стихах английского и шотландского романиста и поэта Вальтера Скотта (1771–1832).
6
Перевод Василия Бетаки.
7
Псалом 18.
8
Из «Опыта о критике» – поэмы известного английского поэта Александра Поупа (1688–1744), пер. А. Субботина.
9
Цитата из романа в стихах «Аврора Ли» выдающейся английской поэтессы Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861).
10
Стихотворение Вальтера Скотта.
11
Из стихотворения «Дворец искусств» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
12
Из «Песни Пиппы» английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889). Перевод Н.С. Гумилева.





