Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟢Поэзия, Драматургия » Поэзия » Том 4. Поэмы, сказки - Александр Сергеевич Пушкин

Том 4. Поэмы, сказки - Александр Сергеевич Пушкин

Читать онлайн Том 4. Поэмы, сказки - Александр Сергеевич Пушкин
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 94
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
печатались в журналах «Невский зритель», 1820, март (стихи 295–520 первой песни) и «Сын отечества», 1820, №№ XV и XVI (стихи 35-465 третьей песни). В «Сыне отечества» поэма называлась «Людмила и Руслан». Отдельным изданием поэма вышла в конце июля или начале августа в отсутствие Пушкина, высланного из Петербурга в мае. Наблюдение за изданием главным образом вел поэт Н. И. Гнедич. Через месяц после выхода в свет поэмы в «Сыне отечества», 1820, № XXXVIII, появились «Прибавления к поэме» (сцена осады Киева и эпилог). Второе издание вышло в конце марта 1828 г. В этом издании имеется предисловие, характеризующее критические отзывы на первое издание (см. «Из ранних редакций»), и вступление. Наиболее рискованные места поэмы были из текста исключены. Последний раз Пушкин напечатал поэму в первом томе сборника «Поэмы и повести», 1835. Здесь был дан текст издания 1828 года, но без предисловия.

Сюжет поэмы не имеет прямой основы в русских сказках и былинах. Приключения богатыря ради освобождения красавицы и разработка любовных эпизодов более свойственны западному рыцарскому роману, чем русскому народному эпосу. Однако ряд эпизодов взят из русских сказок: встреча с богатырской головой, шапка-невидимка, живая и мертвая вода и др. Вообще же стиль обработки народных сказочных мотивов в поэме близок к тому, что наблюдается в литературных переделках русских сказок в литературе XVIII века и периода сентиментализма. От подобного понимания народной поэзии Пушкин скоро освободился.

Некоторые эпизоды основаны на данных «Истории государства Российского» Карамзина. Стихи:

С друзьями, в гриднице высокой

Владимир-солнце пировал

связаны со следующими строками Карамзина: «С того времени сей князь (Владимир) всякую неделю угощал в гриднице, или прихожей дворца своего, бояр, гридней» (т. I, гл. IX). Там же историк говорит о богатырях, пировавших у Владимира, среди которых был сильный Рахдай (так же писал Пушкин имя богатыря в черновой редакции). Стих «Мечом раздвинувший пределы» связан с текстом Карамзина «расширил пределы государства на западе». Имя Фарлафа находится среди имен бояр, окружавших Олега (гл. V). Чародейство Финна основано на свидетельстве Карамзина: «Финские чародейства подробно описываются в северных сказках». Обращением к истории объясняется и то, что традиционных былинных врагов – татар Пушкин заменил историческими печенегами. Поэма вызвала споры и многочисленные рецензии в журналах. Их Пушкин характеризовал в предисловии к изданию 1828 г. и в статье 1830 г. «Опровержение на критики» (см. т. VII).

(1) «Дела давно минувших дней…» Эти два стиха, начинающие и заключающие поэму, являются переводом начальной фразы поэмы Оссиана «Картон»: «A tale of the times of old! The deeds of days of other years!»[34]

(2) Баян – имя певца времени Владимира, упоминаемое в «Слове о полку Игореве». Оттуда же эпитет «вещий».

(3) «И Лелем свитый им венец» – брак. Лель – бог любви и брака по условной славянской мифологии, сочиненной писателями XVIII века.

(4) Шехеразада – героиня цикла арабских сказок «Тысяча и одна ночь», жена персидского царя Шахриара; она рассказывает все сказки.

(5) «Прекраснее садов Армиды». Армида – волшебница из поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим». В 16-й песне описывается ее очарованный сад, куда она завлекла рыцаря Танкреда.

(6) «Царь Соломон иль князь Тавриды». Соломон – библейский царь, обладавший сказочным богатством; князь Тавриды – князь Г. А. Потемкин-Таврический, фаворит Екатерины II, владелец богатых поместий, дворцов и роскошных садов.

(7) Орловский А. О. (1777–1832) – художник, баталист и жанрист.

(8) Зоил – греческий критик IV века до н. э. Его придирчивые разборы поэм Гомера послужили причиной того, что имя его стало нарицательным в значении мелочного, несправедливого, пристрастного и недоброжелательного критика.

(9) «Поэзии чудесный гений» и далее – В. А. Жуковский. Пушкин говорит о его поэме-балладе «Двенадцать спящих дев», сюжет которой он вкратце излагает, а затем пародирует.

(10) «Как лицемерная Диана». Диана – богиня луны и охоты по античной мифологии – считалась девственницей; она погубила Актеона за то, что он увидел ее купающейся. Между тем она предавалась любви с карийским пастухом Эндимионом, которого погрузила в вечный сон.

(11) Лемноса хромой кузнец – Вулкан (Гефест), бог подземного огня, супруг богини красоты Венеры (Афродиты, Цитереи, Киприды). Она изменила ему с богом войны Ареем (Марсом). Застав спящих любовников, Вулкан покрыл их сетью и призвал богов свидетелями супружеской измены. Боги, увидев Марса и Венеру, рассмеялись.

Кавказский пленник*

Поэма написана во второй половине 1820 г. К августу относится первая незаконченная редакция поэмы под названием «Кавказ», писанная в Гурзуфе. В декабре закончен черновой текст поэмы. Беловой текст закончен перепиской 23 февраля 1821 г. в Каменке, имении Давыдовых. Эпилог написан в Одессе и помечен 15 мая 1821 г. Печатание поэмы Пушкин поручил Н. И. Гнедичу. Книга вышла в свет в конце августа 1822 г. К изданию был приложен портрет работы Е. Гейтмана (см. т. I настоящего издания), сопровожденный примечанием: «Издатели присовокупляют портрет автора, в молодости с него рисованный. Они думают, что приятно сохранить юные черты поэта, которого первые произведения ознаменованы даром необыкновенным». В этом издании много цензурных пропусков и искажений. Некоторые из них Пушкину удалось восстановить во втором издании – 1828 года. В этом втором издании напечатано краткое предисловие (см. «Из ранних редакций»), отброшенное при включении поэмы в сборник «Поэмы и повести» 1835 года.

Первоначально в рукописи Пушкин избрал эпиграфом следующий отрывок из поэмы итальянского поэта Ипполита Пиндемонте «Путешествия»:

Oh felice chi mai non pose il piede

Fuori della natia sua dolce terra;

Egli il cor non lasciò fitto in oggetti

Che di più riveder non ha speranza,

E cio, che vive ancor, morte non piange.

Pindemonti[35]

Судя по написанию фамилии, отрывок этот взят из книги Сисмонди «О литературе Южной Европы»; он в точности совпадает с одной из цитат, приведенных в этой книге.

Поэма посвящена Раевскому Николаю Николаевичу (младшему), другу Пушкина; вместе с семейством Раевских Пушкин побывал в 1820 г. на Кавказе и в Крыму. Замысел поэмы возник под непосредственным впечатлением от пребывания с 5 июня по 5 августа на Кавказских минеральных водах (Горячие воды, Железные воды и Кислые воды, т. е. Пятигорск, Железноводск и Кисловодск).

Свое отношение к поэме Пушкин выразил в письмах В. П. Горчакову (октябрь-ноябрь 1820), Н. И. Гнедичу (29 апреля 1822, черновой текст), Вяземскому (6 февраля 1823 и 14 октября 1823), в статье 1830 г. «Опровержение на критики»

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 94
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈