Обман - Софи Уэстон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эм медленно взяла чек.
— С отцом, да?
— Он меня уже несколько недель приглашает.
Это соответствовало действительности. Сэр Майлз возвратился из круиза по Карибскому морю с великолепным загаром и заботливой вдовушкой, от которой он никак не мог избавиться. Он умолял Эш приехать и спасти его. Эш только смеялась. Такое случалось не раз. Отец был чересчур впечатлительным и неосторожным, и Эш никогда не принимала его очередные привязанности всерьез. Неожиданно она стала ему больше сочувствовать.
Эм фыркнула.
— Как скажешь, — заметила она равнодушно. — Что мне говорить тем, кто будет звонить? Дать номер телефона твоего отца?
— Никто не позвонит, — резко ответила Эш.
Она больше не может позволить себе жить фантазиями.
Эм разочарованно смирилась.
— Желаю приятно провести время, — сказала она.
В конторе Джейка все знали, что босс во взрывоопасном настроении.
— Не попадайся ему под руку, — посоветовала Барбра Тони.
Но Джейк сам его вызвал. Не послушаться тот не посмел. Он глубоко вздохнул и вошел в кабинет Джейка.
Молли Холл заметила Боба Каммингса, когда тот выезжал по дорожке, ведущей к ветеринарному центру. Она помахала ему, прося остановиться.
— Это правда, что вы собираетесь выпустить барсучонка до того, как Эш уедет? — спросила она.
Боб улыбнулся.
— Крис волнуется? Нет, ничего не получится. Он еще недостаточно окреп. Кроме того, мы не уверены, что здесь сохранилась колония барсуков. Скажи Крису, что мы его не выпустим, пока не убедимся, что у него есть основательный шанс выжить.
— Но я думала…
Лицо Боба потемнело.
— Ты зря слушала мистера Паджетта. Он очень впечатлительный парень, этот молодой мистер Паджетт. Вне сомнения, намерения у него благие, но…
Молли знала, что Боб и Тим друг друга недолюбливают. Она тактично спросила:
— Что же будет с барсучонком?
— Я только что отвез его в центр. Он уже бегает, так что никаких проблем. Скажи мальчикам, пусть приходят, когда захотят.
* * *Роджер Раффин докладывал клиенту:
— Не знаю, что происходит. Я думал, он собирается жениться на Эшли Лоуренс. Она достаточно богата, чтобы привлечь такого парня. Но теперь она уезжает, и ничего не решено.
— Все будет решено, — сказал клиент. — Слишком тут много денег завязано, чтобы пустить все на самотек.
Роскошная квартира сэра Майлза на Итон-сквер никогда не была домом для Эш. Многие годы он жил там только во время своих нечастых визитов в Англию.
— На случай, если мой папаша меня умыкнет и запрет в банке, — шутил он.
Здесь была очень большая доля правды, и все это знали. Для дедушки самым важным был банк Кимбеллов, а единственный сын его в этом отношении горько разочаровал. Поэтому он решил как можно лучше подготовить свою единственную внучку. У сэра Майлза не хватило силы воли, чтобы противостоять старому тирану, но Эш знала, что он вовсе не гордится тем, что бросил дочь и позволил деду ее воспитывать.
— Милая моя девочка. — Сэр Майлз обнял ее, обдав запахом сандалового одеколона. Потом отстранил ее от себя. — До чего же ты тощая, — заметил он с отцовской откровенностью. — Что-нибудь не так, моя куколка?
Эш поразила его проницательность. Она знала, что он чувствует себя виноватым перед ней. Она не знала, что он к тому же человек чуткий.
— Просто устала, — неохотно сказала она. Он похлопал ее по руке и провел в гостиную.
— Знаю. Знаю. Проблемы с полевками. Эти ужасные строители. Ты говорила.
— Выдрами, — поправила Эш. Отец не разделял ее зоологического энтузиазма, но имел общее представление о проекте, связанном с выдрами. Она еще несколько недель назад рассказала ему, какую угрозу представляют собой планы застройки Дейра. Но она не стала говорит ему, как Джейк Дейр предал барсуков. Почему-то ей было слишком больно говорить об этом.
Он пожал плечами.
— Кто бы там ни был. Не расстраивайся по этому поводу, детка. Теперь скажи мне, что ты собираешься делать в этом большом, дурном городе?
Эш вспомнила предписание Джейка и криво улыбнулась.
— Повзрослеть!
Сэр Майлз был явно заинтригован, но ограничился тем, что сказал:
— Самое время. Очень мило. Ну, мы поразим этот город.
Эш обняла его.
— Можешь позволить себе высунуть нос за дверь, — поддразнила она его. — А как насчет блондинки?
Сэр Майлз откровенно заявил ей, что она зловредная девица.
— Я буду слишком занят, чтобы встретиться с ней, пока буду показывать своей очаровательной дочери город, — быстро нашелся он. И добавил: — И пока покупаю ей приличную одежду. Самое время кому-нибудь этим заняться.
И он сдержал свое слово. Жизнь ради удовольствия — дрейфование, как с горечью называл это его отец, — научила сэра Майлза разбираться в стилях и магазинах. Он повел Эш в маленький бутик и оставил там, дав строгое указание не возвращаться домой без полного гардероба.
— И обязательно купи что-нибудь экзотическое, — добавил он, кивком показывая на вихрь ярких изумрудных, бирюзовых н алых цветов.
Эш слегка забеспокоилась.
— Экзотическое мне не пойдет.
Сэр Майлз рассердился.
— Покажите ей, — велел он продавцам и ушел.
Они выполнили его указание.
Через несколько часов Эш, как и договаривались, встретилась с ним в клубе. Она шла с несколько ошеломленным выражением в скромном костюме такого великолепного покроя, что люди поворачивали голову ей вслед.
Сэр Майлз поднялся на ноги с довольной улыбкой. Его ничуть не расстроило количество вещей, по словам продавщицы, абсолютно необходимых Эш, равно как и огромный счет.
— Это мой тебе подарок, детка, — сказал он, когда Эш начала протестовать. — Я мало, что мог тебе дать, когда ты была моложе. Так что для меня это запоздалое удовольствие.
Он несколько робко сжал ей руку, и они сели. Эш удовлетворенно вздохнула. Ей всегда нравился клуб ее отца: старая кожаная мебель и еще более старые члены клуба; запах сигарного дыма и хорошего кофе.
Сэр Майлз наклонился к ней.
— У меня для тебя сюрприз.
Он кивком показал в сторону. Эш засмеялась и проследила за его взглядом. У нее перехватило дыхание, и все желание смеяться пропало.
— Ох, нет.
Сэр Майлз, казалось, ничего не заметил.
— Джейк Дейр, — пояснил он. — Вот кто тебе нужен. Я его приглашу и заставлю позаботиться о полевках. — Он поднял руку.
Эш с отчаянием смотрела, как такая знакомая фигура отошла от группы людей и направилась к ним.
Отец взглянул на нее.