Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Проза » О войне » Военный слух - Филипп Капуто

Военный слух - Филипп Капуто

Читать онлайн Военный слух - Филипп Капуто
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Эвакуированные прошли регистрацию, и их отправили на приём пищи вниз, в столовую, где было адски жарко. Большинству из нас кружила голову радость от того, что мы спаслись, но какой-то безутешный дипломат из американского посольства всё сидел, бормоча себе под нос: «Всё кончено. Это конец, конец целой эры. Погано всё кончилось, но хоть как-то кончиться она была должна». Он обессилено сидел обливаясь потом, и всё мотал головой. «Конец эры». Я тоже так думал, но я слишком устал, чтобы размышлять об историческом значении события, в котором только что принимал участие: Америка проиграла первую в своей истории войну.

На следующий день, 30 апреля, капитан корабля объявил, что сайгонское правительство капитулировало перед северовьетнамским. Мы спокойно восприняли эту новость. Всё было кончено.

Примечания

1

Широкоупотребимое в американской литературе название Вьетнамской Народной армии — АФ

2

По сути — просто уволен, без лишения полагающихся льгот, знаков отличия и проч. — А.Ф.

3

«Горячий» район десантирования — где высадка с вертолётов производится под обстрелом, «холодный» — наоборот — АФ

4

В американской истории «Frontier» — западная граница территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей. В 1700–75 эта линия проходила примерно в 100 км к западу от Атлантического побережья и в т. н. Полосе приливов; после экспедиции Д. Буна (Boone, Daniel) 1775 переселенцы пересекли Аппалачи и освоили территории современных штатов Кентукки и Теннесси — граница отодвинулась до р. Миссисипи. После покупки Луизианы (Louisiana Purchase) в 1803 началось освоение Тихоокеанского побережья, куда переселенцы шли по тропам: Орегонской (Oregon Trail), Калифорнийской (California Trail) и Санта-Фе (Santa Fe Trail), и только через 40 лет началось освоение пустынных Великих равнин (Great Plains). Для жизни времен освоения Фронтира были характерны беззаконие, авантюризм, надежда на быстрое обогащение, стычки с индейцами. Согласно результатам переписи населения, 1890 считается официальным годом завершения освоения Фронтира. Общепризнано, что Фронтир сыграл важную роль в формировании национального характера, привив американцам такие качества, как индивидуализм, свободолюбие, оптимизм, веру в собственные силы. Связанная с освоением Фронтира мифология оказала существенное влияние на американскую культуру — АФ, цитата из словаря «Американа»

5

На самом деле стихотворение называется просто «Томми» — АФ

6

Произошла в рождественскую ночь 26 декабря 1776, когда 2,5 тыс. солдат под командованием Дж. Вашингтона пересекли замерзшую р. Делавэр и утром внезапно ворвались в город, занятый наемниками — немцами-«гессенцами». Американцы захватили в плен более 900 солдат противника, их командующий был смертельно ранен. В результате войска Вашингтона смогли существенно пополнить свои запасы оружия, снаряжения и продовольствия (словарь «Американа») — АФ

7

Город в Южной Корее, место высадки (8 сентября 1945 г.) американских войск после освобождения Кореи Советской Армией, а также американского десанта (15–16 сентября 1950 г.) во время войны в Корее 1950–53 гг. (БСЭ) — АФ

8

90 градусов по шкале Фаренгейта — примерно 32 градуса по Цельсию — АФ

9

Имеются в виду строки из гимна корпуса морской пехоты США — АФ

10

Сухопутных войсках ВС США — АФ

11

Медали «Бронзовая звезда» и «Серебряная звезда» — АФ

12

Честь мундира, кастовый дух (фр.) — АФ

13

Командующего — АФ

14

Профессиональных военных, контрактников — АФ

15

Обиходная разговорная форма названия 1-го батальона 3-го полка — АФ

16

Командира подразделения — АФ

17

Традиционное обращение к старшине роты — АФ

18

Esprit de corps, см. выше — АФ

19

Выражение, означающее «разрешение на курение», возникшее ещё во времена парусного деревянного флота — АФ

20

Официально отдых во время увольнения или отпуска называется R and R, т. е. «отдых и восстановление сил», здесь Капуто приводит «народное» название с заменой букв — АФ

21

30 кг — АФ

22

Американская банковская компания — АФ

23

«Чарли» — вьетконговцы, употребляется, как правило, в единственном числе как собирательное существительное — АФ

24

Гориллы вместо партизан, оба слова произносятся по-английски одинаково — АФ

25

Сухой паек, C-ration (были ещё «А» и «B»). Далее везде перевожу как «сухпай» — АФ

26

Имеется в виду, что бодрствуют и ведут наблюдение за противником 25 процентов личного состава — АФ

27

По-английски — «Actual», при ведении радиопереговоров это слово означает, что на связи командир подразделения лично — АФ

28

По Цельсию 36,6, 43,3 и 40,5 градусов — АФ

29

В. Шекспир, «Генрих V», пер. Е. Н. Бируковой — АФ

30

Решил оставить это слово, а то русского никак не нахожу. Bush — не только «куст», но ещё и сельская/дикая местность. «Буш», короче — АФ

31

Прозвище австралийцев — АФ

32

Что-то вроде «собачья площадка» — АФ

33

Хандра, депрессия — АФ

34

Из стихотворения «Шиллинг в день», перевод И. Грингольца — АФ

35

Рогатки (заграждения) — АФ

36

«Red coat» — прозвище английского солдата в период Войны за независимость. Связано с цветом военной формы, принятой в тот период в английской армии (словарь «Американа») — АФ

37

43 градусов по Цельсию — АФ

38

Olive green — один из цветов американской военной формы — АФ

39

42,8 градуса по Цельсию — АФ

40

В рекламе пива Hamm's была использована адаптация песни «The Land of the Sky-Blue Water» — АФ

41

Пиастров — АФ

42

Сленг, «cheap Charlie» — так вьетнамцы обзывали скупых американцев — АФ

43

Многие авторы книг о войне во Вьетнаме свидетельствуют, что французское «beaucoup» (Произносится «боку», много) произносилось, как правило, как «буку», и многие американские солдаты ошибочно полагали, что это слово вьетнамское — АФ

44

Боевой нож — АФ

45

Пехота — АФ

46

Справка из словаря «Американа»: Mauldin, William Henry («Bill») (1921–2003) Молдин, Уильям Генри (Билл) Художник-карикатурист. Стал известен во время второй мировой войны серией реалистичных комиксов о двух солдатах, Уилли и Джо (Willie and Joe). Серия печаталась в газете «Старс энд страйпс» (Stars and Stripes) — АФ

47

Что бы там ни говорил тов. Сухов, оставляю это морское словечко вместо просто «увольнения» — наравне с «гальюном» и «камбузом» — АФ

48

Это они так называются — «пламенные деревья» — АФ

49

Ви-Ди — венерические заболевания — АФ

50

Здесь Капуто снова бряцает эрудицией, в очередной раз цитируя Шекспира — Генрих IV, акт V, сцена 3. Перевод Е. Бируковой — АФ

51

В оригинале «Crotch», народное прозвище КМП США, придумаете перевод получше — поделитесь. — АФ

52

Примерно 250 мл — АФ

53

Метра три — АФ

54

«Number one» — «по первому классу», широко употреблявшееся во Вьетнаме выражение. Употреблялись также выражения «number ten» — «плохо» и «number one thousand» — «хуже некуда» — АФ

55

1 фут = 30,48 см — АФ

56

Grunt (сленг) — солдат

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈