Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С подъёмами и прогибами,
Тенгри пустыня,
горячая волна кипит, двигается,
пальцами бесчисленных рук указывает вперёд,
массивной волной разрывает воздушный поток,
как если необъятный лес
в просторах горизонта дружно указывает на западный край,
безбрежный поток
выводит сильный свищущий звук,
кажется, что наконечник стрелы пронзает наши,
запечатанные в предсердии, угрызения совести,
не говоря уже о самодовольстве или
о тусклой обиде и ненависти.
Глаза ослепляющая,
Тенгри пустыня,
море разгоряченных лучей в полдень колышется,
раскачивает чистые звуки фиолетово-бронзовых бубенчиков,
к полуночи лунный свет расходится
тёмно-красной розой,
восторженно распускающейся,
песочная равнина, полное хранилище ветра,
втихомолку комментирует большой военный мятеж,
и тогда большие перемены во времени начинают путаться,
сегодняшний день, прошлый век, стираются, выжигаются полностью,
не к человеку, но к погребенным, эта,
достигающая далёких небес, струящаяся хоровая поэзия.
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 29
Те судьбы, те колодцы ("Сегодня ночью кто так же, как и я...")
Сегодня ночью кто так же, как и я
Побывал в мистическом месте и принял
Откровение внеземного мира
Смог вызвать стройные ряды душ, словно ветер
Тянутся белые нити облаков
Через стремительные звёзды от сказочного города
Над разными чудесными крышами пролетают
Ещё появляются звуки песен и щебет птиц
Сладко вспомнить далекие имена и колодцы
Бесконечные волны времени
Словно сообщают сокровенное
В тёмном свете то поднимаются, то опускаются
Вдруг ударило током меня, разрастается боль
Разливаются страх и обида, но в конце те,
Воспитанные нетерпимыми ко всему иному,
Стали собственным адом, и днём и ночью мучаются,
В беспомощном одиночестве выдыхают проклятия,
Выведите меня отсюда, такой знак, скажите,
Что есть более тяжелое и невыносимое,
Чем этот знак судьбы.
Декабрь 2007 г.
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 35
Чья воля, предавшая волшебство, уничтожила царство цикад и сверчков ("На высоко висящей макушке дерева цзинь-цзинь...")
Никто не
Осмелится
стереть мои слезы.
След слез моих
как огонь
обжигает людей
О, звезда предрассветная!
Чья воля, предавшая волшебство,
уничтожила царство цикад и сверчков
На высоко висящей макушке дерева: цзинь-цзинь, цзинь-цзинь,
как будто солнечный луч раскачивает мелкий янтарь,
моя душа кругами вьется вокруг волн света, блеска,
а в зарослях рулады звуков цвиринь, цвиринь, подвесок ожерелья стрекот,
то развернет молчанье, то удлинив, растянет в пустоту.
Волшебный перезвон разносится, скорее выходи,
скорей приди, обласкан будешь сезонным даром года,
одна душа, весь мир божественным провидением пропитаны,
сердце и тело наши переполнены таким
холодным горьким счастьем.
На день седьмой глубокие слои земли
распространяют сообщенье, передают сигналы:
с небесных врат красные, желтые, зеленые, коричневые
нотные знаки свободно кружатся,
печально падая, но шумно и уверенно.
То ли тенистые корзинки облаков, то ли букет зари из роз,
золотом с медью освещают лесную кромку за стеной,
небесный нежный взгляд полностью сбросит заносчивость, надменность,
глаза наполнятся прозрачным созерцанием разбросанных мазков,
а может быть
Источник волшебства стремительно вольется к людям?
Эхом молитвы донесется из райских мест?
Душа проснется зачерпнуть руками глубокий смысл судьбы,
старые, прошлые дела окутывают сердце бесконечно,
и горестно, и сладко. Но в этот год
Еще длиннее тянется лучей и облаков осенний силуэт,
желтый туман сусальным золотом с вкраплениями серебра
раскачивается, с каплями сумрака смешиваясь,
трепетно медлит, колеблется душа моя. Как надо
утешить сердце у Земли? Затем, что
Рулады стрекота, в насилующем мире терзающие душу,
погасли,
пустота не сможет заменить сердце Земле, и мне,
но долгий, долгий сон, тени раскаяний тысячелетний срок
скитаются в подземных переходах.
Но если у Земли терпенье не сравнимо ни с чем,
кто, несмотря на все, с Земли прогнал,
стряхнул благоухающую музыку? Кто,
из сердца вынул, несмотря на все, ту
в долгих думах и тяжелых вздохах печальнейшую красоту?
пробудит душу зачерпнуть руками глубокий смысл судьбы
Источник: "Жизненная сила поэзии Хуэй Ва", 2014
Юй Гуанчжун (1928-2017)
Китайский поэт Юй Гуанчжун родился в 1928 г. в Нанкине. Его родителями были Юй Чаоин и Сунь Сюцзюнь. После вторжения японцев семья бежала из города. Много лет назад Юй возвратился в родной город и снова вынужден был бежать, на этот раз из-за победы Коммунистической партии в Китайской гражданской войне. В 1950 г. его семья перебралась на Тайвань. Будущий поэт начал свое образование в 1947 г. в Нанкинском университете, где изучал английский язык и литературу, а затем перевелся в Амойский (сейчас — Сямэньский) университет в провинции Фуцзянь. Позже он поступил в Тайваньский национальный университет, став одним из первых студентов, получивших диплом по специальности "иностранная литература". Также он получил степень магистра искусств в Университете Айовы.
После окончания учебы Юй остался преподавать. С 1974 г. работал на факультете китайского языка и литературы в Китайском университете Гонконга, а в 1985 г. стал деканом Университета Сунь Ятсена. Он преподавал также в США, в Геттисбергском колледже. В 1989 г. получил государственную награду за вклад в гуманитарные науки, а в 2014 г. — государственную награду за вклад в культурное развитие.
Юй Гуанчжун оставил по себе 17 поэтических сборников и 12 книг прозы. С 1970-х поэзия Юя сосредоточилась на теме тоски по Китаю, которую ощущали континентальные китайские солдаты и чиновники, оказавшиеся на Тайване после Гражданской войны.
Он также работал переводчиком и комментатором. Его эссе отличались нестандартным юмором и гуманизмом. Он одинаково хорошо владел современным и древним вариантами китайского языка, и отлично знал английский.