Монахиня секс-культа. Моя жизнь в секте «Дети Бога» и побег из нее - Фейт Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
На английском языке имя Осия пишется Hosea. — Прим. пер.
15
Саро́нг — традиционная женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании. Представляет собой полосу цветной хлопчатобумажной ткани, которая обертывается вокруг середины груди и прикрывает нижнюю часть тела до щиколоток, наподобие длинной юбки.
16
Масло канолы — это масло модифицированного рапса, не содержащее опасные для здоровья человека примеси. Состав такого масла близок к составу оливкового и превосходит по пользе кукурузное и подсолнечное.
17
Семья фон Трапп — австрийская семейная музыкальная группа, творческий путь которой лег в основу фильма и бродвейского мюзикла «Звуки музыки». ― Прим. пер.
18
Майна — птица из семейства скворцовых. В мире к майнам отношение неоднозначное. В одних странах ее считают лучшим санитаром и истребителем саранчи. В других, например в Австралии, где у майны нет природных врагов, они быстро размножаются и уничтожают культурные посевы.
19
Чапати — хлеб из пшеничной муки, наподобие тонкого лаваша. ― Прим. пер.
20
Речь идет о так называемом «монгольском пятне» — небольшом участке кожи с синеватой окраской. Чаще всего оно появляется у новорожденных в области крестца, реже ягодиц или бедер. Это связано с залеганием пигмента меланина в соединительнотканном слое кожи. Название связано с тем, что подобные пятна были впервые описаны у новорожденных монголоидов, хотя они встречаются и у детей других рас, но значительно реже.
21
Кибуц — сельскохозяйственная коммуна в Израиле, характеризующаяся общностью имущества и равенством в труде и потреблении.
22
Инициация — система ритуалов и обрядов, обозначающих изменение социального, полового или возрастного статуса в рамках какой-либо общественной группы или общества.
23
«Таинственный сад» — одна из самых известных книг английской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт. Это история осиротевшей девочки Мэри Леннокс, которая живет в доме дяди и чувствует себя очень одинокой. Пытаясь привыкнуть к новому окружению, девочка часто выходит на прогулки возле дома. Однажды она находит ключ от тайного сада, который пролежал в земле десять лет, — и перед ней распахивается целый мир.
24
Бат-мицва — обряд посвящения девочек во взрослую духовную жизнь. ―Прим. пер.
25
Дуриан — растение из семейства мальвовых. Плоды дуриана, несмотря на отвратительный запах, который исключает их хранение в закрытых помещениях, считаются наиболее ценными фруктами в Юго-Восточной Азии и в Южной Америке. Местные жители говорят, что запах дуриана вызывает видения ада, а вкус — райские наслаждения.
26
Тук-тук, или моторикша, — крытый трехколесный мотоцикл или мотороллер, предназначенный для перевозки пассажиров или груза. ― Прим. пер.
27
Кемпер ― передвижной автодом.
28
Мамонтова пещера — карстовая пещерная система в штате Кентукки, США, самая длинная пещера в мире и основная достопримечательность одноименного национального парка. ― Прим. пер.
29
Тай-дай (англ. tie-dye — дословно «завяжи-покрась») — яркий и сочный психоделический узор 60-х, состоящий из богатой цветовой палитры. Тай-дай — это название как самого принта, так и метода окрашивания ткани.
30
«Черная красавица» — роман английской писательницы Анны Сьюэлл, повествующий о взаимоотношениях девочки и лошади. ― Прим. пер.
31
«Дакота» — фешенебельный жилой дом на Манхэттене на пересечении 72-й улицы и Сентрал-Парк-Вест. ― Прим. пер.
32
Меннониты — это секта христиан, которые не участвуют в политике и большей части жизни общества, избегают современные удобства, такие как электричество и автомобили.
33
Тайпа — один из островов Макао. Находится в двух километрах к югу от полуострова Макао и соединен с ним тремя мостами.
34
Инце́ст — половая связь между близкими кровными родственниками (родителями и детьми, братьями и сестрами).
35
Джуэл — англ. Jewel — «драгоценность, бриллиант». ― Прим. пер.
36
Фейт — англ. Faith — вера.
37
«Энн из Зеленых крыш» — роман о рыжеволосой девочке-сироте по имени Энн Ширли был написан канадской писательницей Люси Мод Монтгомери в 1908 году.
38
C’est la vie — Такова жизнь. ― Прим. пер.
39
«Ла Бамба» — мексиканская народная песня. ― Прим. пер.
40
Джон Грей — психолог и писатель, мировую известность которому принесли книги об отношениях между мужчинами и женщинами и способах их урегулирования. Самым популярным произведением автора стал бестселлер «Мужчины с Марса, женщины с Венеры».
41
Тайбэй — столица Тайваня.
42
Грант Пелла — это федеральный грант, предоставляемый студентам для получения высшего образования в колледжах, университетах. В отличие от кредитных программ студенты, получившие данную материальную помощь, не должны ее возвращать.
43
Стаккато (итал. staccato — «оторванный, отделенный») — музыкальный штрих, предписывающий исполнять звуки отрывисто, отделяя один от другого паузами.
44
Социальный конструкт — порождение конкретной культуры или общества, существующее исключительно в силу того, что люди согласны следовать определенным условным правилам. ― Прим. пер.
45
Экспат — иностранный работник или сотрудник предприятия, работающий за границей.
46
Адвентисты седьмого дня (от латинского adventus — "у порога", в смысле близости Пришествия) — христианское течение, основанное Еленой Уайт в 1844–1846 годах. Главное положение доктрины адвентистов — это вера в скорое Второе пришествие Христа, после которого мертвые воскреснут, праведники будут награждены.
47
Нонконформи́зм — стремление индивида придерживаться и отстаивать установки, мнения, результаты восприятия, поведение и так далее, прямо противоречащие тем, которые господствуют в данном обществе или группе.
48
TED — Американский частный некоммерческий фонд, проводящий ежегодные конференции, посвященные саморазвитию, новым открытиям и уникальным идеям из области науки, искусства, культуры, технологий.