Зеркало покойника - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В основном все оставалось по-прежнему, но мисс Руфь Шевени-Гор получала наследство лишь в случае ее брака с мистером Хьюго Трентом.
— Ага! — воскликнул Пуаро. — Но это весьма существенная деталь.
— Я высказался против этого пункта, — продолжал мистер Форбс. — И счел своим долгом предупредить, что подобное требование можно легко оспорить. Суд не одобрит таких условий наследства. Однако сэр Жерваз настаивал.
— А если мисс Шевени-Гор или мистер Трент не согласятся с данным условием?
— Если мистер Трент не захочет жениться на мисс Шевени-Гор, наследство перейдет к ней без всяких условий. А вот если он захочет, а она откажется, тогда, напротив, — деньги получит он.
— Странное дело, — удивился майор Риддл.
Пуаро наклонился вперед, похлопав адвоката по колену:
— Но что за этим кроется? Что задумал сэр Жерваз, когда поставил такое условие? Тут должно быть что-то вполне определенное… По-моему, тут должен быть другой мужчина… мужчина, которого он не одобрял. Я думаю, мистер Форбс, вы должны знать, кто этот мужчина?
— В самом деле, мсье Пуаро, я не знаю.
— Но вы можете догадываться.
— Я никогда не строю догадок, — раздражено бросил мистер Форбс. Он снял пенсне, протер стекла шелковым носовым платком и поинтересовался: — Вы хотите узнать что-либо еще?
— В данный момент нет, — ответил Пуаро. — Во всяком случае, что касается меня.
Мистер Форбс посмотрел так, словно ответ, по его мнению, был неполным, и перевел взгляд на начальника полиции.
— Спасибо, мистер Форбс. Пожалуй, это все. Я бы хотел, если можно, побеседовать с мисс Шевени-Гор.
— Конечно. Думаю, она наверху, с леди Шевени-Гор.
— Ах да. Тогда я сначала поговорил бы с… как же его?.. С Берроузом… и с этой дамой, занимавшейся историей семьи.
— Они в библиотеке. Я им скажу.
7
— Тяжелая это работа, — сказал майор Риддл, когда адвокат вышел из комнаты. — Выуживание информации у старомодных служителей закона требует определенных усилий. По-моему, все дело крутится вокруг девицы.
— Да, похоже.
— А вот и Берроуз.
Годфри Берроз обладал приятной наружностью человека, готового к услугам. Его улыбка, благоразумно смягченная печалью, лишь слегка открывала зубы. Улыбка была скорее дежурная, чем искренняя.
— Итак, мистер Берроуз, мы хотим задать вам несколько вопросов.
— Пожалуйста, майор Риддл. Как вам угодно.
— Ну, первое и самое главное. Проще говоря, что вы думаете о самоубийстве сэра Жерваза?
— Абсолютно ничего. Это было для меня сильнейшим потрясением.
— Вы слышали выстрел?
— Нет. Помнится, в тот момент я находился в библиотеке. Я спустился довольно рано и прошел в библиотеку посмотреть интересовавшие меня книги. Библиотека и кабинет расположены в противоположных крыльях дома, так что я не мог ничего слышать.
— Был ли кто-нибудь с вами в библиотеке? — спросил Пуаро.
— Никого.
— Знаете ли вы, где в это время были остальные обитатели дома?
— Думаю, в основном наверху, переодевались к ужину.
— Когда вы пришли в гостиную?
— Как раз перед приездом мсье Пуаро. Все уже были там — кроме сэра Жерваза, конечно.
— Вам не показалось странным, что его нет?
— Да, разумеется, показалось. Как правило, он всегда приходил в гостиную до первого гонга.
— Вы не замечали в последнее время каких-нибудь перемен в поведении сэра Жерваза? Не был ли он чем-то обеспокоен? Озабочен? Или угнетен?
Годфри Берроуз задумался:
— Нет… не думаю. Пожалуй, немного погружен в себя.
— Но он не казался обеспокоенным?
— Нет-нет.
— Никаких финансовых проблем?
— Он был несколько озадачен делами одной компании. Если быть точным — «Парагон Синтетик Раббер».
— А что именно он говорил об этом?
На лице Годфри Берроуза опять заиграла дежурная улыбка, и снова она казалась слегка фальшивой.
— Ну, видите ли, он говорил: «Старик Бьюри — либо дурак, либо мошенник. Думаю, дурак. Я должен щадить его ради Ванды».
— И что же означало: «ради Ванды»? — полюбопытствовал Пуаро.
— Понимаете, леди Шевени-Гор очень нравился полковник Бьюри, а тот просто боготворил ее. Ходил за ней по пятам, как собачонка.
— А сэр Жерваз… совсем не ревновал?
— Ревновал? — Берроуз вытаращил глаза, потом засмеялся: — Сэр Жерваз и ревность? Да он даже не знал, что это такое. Ему и в голову не могло прийти, что можно предпочесть ему другого мужчину. Вы же понимаете, этого просто быть не может.
Пуаро мягко заметил:
— Мне кажется, вы не больно-то любили сэра Жерваза Шевени-Гора.
Берроуз покраснел:
— Нет, я его любил. По крайней мере… ну, все это кажется в наши дни довольно смешным.
— Все это? — переспросил Пуаро.
— Если угодно — феодальные мотивы. Поклонение предкам, возвеличивание своей персоны. Сэр Жерваз был во многих отношениях очень талантлив, жил интересной жизнью. Но он был бы более интересным человеком, если бы не был с головой погружен в себя и собственный эгоизм.
— Его дочь соглашалась с вами в этом?
Берроуз покраснел пуще прежнего:
— По-моему, мисс Шевени-Гор придерживается взглядов современной молодежи. Но я, разумеется, не обсуждал с ней ее отца.
— Но современная молодежь как раз любит пообсуждать своих отцов! — возразил Пуаро. — Это вполне в ее духе — критиковать родителей!
Берроуз пожал плечами.
В беседу вклинился майор Риддл:
— И больше ничего — никаких других финансовых неприятностей? Сэр Жерваз никогда не говорил, что стал жертвой обмана?
— Обмана? — удивился Берроуз. — Нет-нет.
— А сами вы были с ним в хороших отношениях?
— Да, конечно. Почему, нет?
— Вопросы задаю я, мистер Берроуз.
Молодой человек помрачнел и отчеканил:
— Мы были в наилучших отношениях.
— Вы знали о том, что сэр Жерваз написал мсье Пуаро письмо с просьбой приехать сюда?
— Нет.
— Сэр Жерваз обычно сам вел личную переписку?
— Нет, он почти всегда диктовал письма мне.
— Но в данном случае он поступил иначе?
— Да.
— А почему, как вы думаете?
— Понятия не имею.
— Не можете ли вы предположить, почему именно это письмо он написал собственноручно?
— Нет, не могу.
— Да-а, — задумчиво протянул майор Риддл и спокойно добавил: — Довольно любопытно. Когда вы видели сэра Жерваза в последний раз?
— Перед тем, как пошел переодеться к ужину. Я приносил ему на подпись кое-какие письма.
— Как он себя вел?
— Как обычно. Даже, пожалуй, был чем-то очень доволен.
— Вот как? — воскликнул Пуаро. — Вам так показалось, да? Он был чем-то доволен. А вскоре после этого застрелился. Это странно!
Годфри Берроуз пожал плечами:
— Я только рассказываю о своих впечатлениях.
— Да-да, и они очень ценны. В конце концов, вы, возможно, одним из последних видели сэра Жерваза живым.
— Последним его видел Снелл.
— Да, видел, но не говорил с ним.
Берроуз промолчал.
— В котором часу вы пошли переодеваться к ужину? — спросил майор Риддл.
— Минут пять восьмого.
— Что делал сэр Жерваз?
— Он остался в кабинете.
— Как долго он обычно переодевался?
— Обычно он тратил на это три четверти часа, не меньше.
— Значит, если ужин начинался в четверть девятого, он, скорее всего, должен был выйти не позднее половины восьмого?
— Видимо, да.
— Вы рано пошли переодеваться?
— Да, я думал переодеться и зайти в библиотеку, посмотреть нужные мне книги.
Пуаро задумчиво кивнул. А майор Риддл подытожил:
— Что ж, пожалуй, пока все. Не позовете ли вы мисс… как бишь ее?..
Маленькая мисс Лингард впорхнула чуть ли не в ту же минуту. На ее шее висело несколько цепочек, которые тихонько зазвенели, когда она села, вопросительно поглядывая то на одного, то на другого мужчину.
— Все это так… э-э… печально, мисс Лингард, — начал майор Риддл.
— Да, печально, — чинно согласилась дама.
— Вы приехали сюда… как давно?
— Около двух месяцев назад. Сэр Жерваз написал своему знакомому из Британского музея — полковнику Фотрингею, и тот рекомендовал меня. Я много занималась историческими исследованиями.
— Вам было трудно работать с сэром Жервазом?
— Нет, что вы. К нему, разумеется, следовало приноровиться. Но так нужно поступать всегда, с кем бы ты ни работал.
Майор Риддл почувствовал себя неловко, представив себе, что в этот самый момент мисс Лингард, возможно, приноравливается к нему, и продолжил:
— Ваши обязанности состояли в том, чтобы помогать сэру Жервазу работать над книгой, которую он писал?
— Да.
— В чем заключалась эта помощь?