Тайна яхты «Полианта» - Эдгар Уоллес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Цинтия глянула на часы, потом взяла со стола платок и заткнула девушке рот. Сопротивляться было бесполезно. Пенелопа решила ждать и накапливала силы для решительной борьбы. Она попыталась испытать крепкость стягивающей руки веревки.
По-видимому, миссис Дорбан угадала ее намерение. Она презрительно улыбнулась.
— Напрасно тратите силы, — сказал она. — Вам уже ничего не удастся.
Цинтия подтолкнула девушку к выходу, и они направились к двери.
— Подожди! — хрипло крикнул Артур.
Его жена повернулась и бросила на него взгляд, полный ненависти.
— Я вернусь и тогда поговорю с тобой, — сказал она.
Они вышли из дома.
— Не вздумайте бежать, или вам конец! — прошипела миссис Дорбан. — Взгляните!
Луна спряталась за облака, но было достаточно света для того, чтобы Пенелопа заметила в руках Цинтии небольшой револьвер.
Они медленно двигались по дорожке сада к воротам. Цинтия придерживала девушку за руку. Выйдя за ограду, женщины повернули к морю.
Подойдя к пристани, Цинтия приказала девушке влезть в лодку. Пенелопе все происходящее начало казаться дурным сном, но, в то же время, она понимала, что это — ужасная действительность…
Цинтия запустила мотор, и лодка отошла от берега.
Через несколько минут она заглушила двигатель, взяла канат и обвязала им талию Пенелопы. Но только когда Цинтия взяла со дна лодки два тяжелых металлических бруса, Пенелопа поняла, что сейчас произойдет. Она хотела крикнуть, но во рту ее еще оставался кляп. Цинтия схватила ее за руки и рванула на себя. Несколько мгновений они обе — преступница и жертва — стояли рядом. И тут Пенелопа собралась с духом и бросилась на убийцу. Цинтия вскрикнула, потеряла равновесие и упала в воду. Уже в следующее мгновение она вынырнула и схватилась за борт лодки. Пенелопа с огромным трудом подтянулась к мотору. Поворот рукоятки — и лодка мчалась вперед! Беглянка обернулась и увидела, что Цинтия плывет к берегу. Она вспомнила, как Артур рассказывал, что его жена плавает, как рыба.
Хотя Пенелопа сумела, наконец, вытолкнуть изо рта платок, руки ее оставались связанными. Под одним из сидений катера, который продолжал идти полным ходом, девушка обнаружила тарелки и столовые приборы. Она достала нож, закрепила его ногами и перерезала веревку на руках.
Оглянувшись назад, Пенелопа уже никого не увидела. Море было пустынно. Моторка продолжала идти вперед. Девушка сознавала, что берег ей грозит опасностью и хотела как можно дальше отойти от него. Может быть ей удастся добраться до соседнего города? Эта мысль немного успокоила ее.
Пенелопа собралась с мыслями и осмотрелась. В катере оказался запас бензина достаточный, чтобы идти целый день. Еды не было, но это ее не беспокоило. Девушка предполагала, что к утру сможет попасть в Веймут.
До полуночи Пенелопа не ощущала усталости, но потом накатилось расслабление, и она с большим трудом удерживалась, чтобы не заснуть.
На воду опустился туман. Пенелопа еще раз обыскала катер в поисках компаса, но не нашла его. Самым правильным в таких условиях было решение выключить мотор и стать на якорь.
Еще прежде, чем туман спустился, Пенелопа разглядела проблески, как она считала, Портлендского маяка. И теперь она посчитала, что сможет без особого труда пройти вдоль берега, ориентируясь на огни, и потому не остановилась, а только замедлила ход. Но, когда катер вышел из полосы тумана, Пенелопа с удивлением увидела, что берега рядом нет. Вокруг были только темные волны, а на востоке виднелась небольшая светлая полоска неба. И в этот момент ока заметила невдалеке большой корабль.
Сердце Пенелопы забилось сильнее. Она почувствовала, что добравшись до корабля, окажется в безопасности. Девушка вскочила и изо всех сил закричала.
В ответ от корабля донесся чей-то голос, и луч прожектора осветил моторку.
— Причаливайте к трапу! — крикнули ей сверху.
Пенелопа завела мотор и направила катер к пароходу. Через несколько минут она была рядом со ступеньками трапа, но подняться по нему у Пенелопы уже не было сил. Один из матросов внес ее наверх на руках. Девушка, как во сне, увидела, что матрос оттолкнул моторку от борта, а на палубе стоит человек необыкновенно крупного телосложения.
— Что случилось? — крикнул он.
И тут Пенелопа узнала его.
— Ах, мистер Оксфорд! — воскликнула она и с рыданиями бросилась к нему.
— Невероятно! — пробормотал Джеймс Ксенократ Оксфорд. — Черт побери, чего ради вы явились на мой чудесный корабль?
Глава 8
Утром Пенелопа проснулась в просторной, роскошно обставленной каюте. Занавески на иллюминаторах были из тяжелого синего шелка, кровать, на которой она спала, казалось, была сделана из серебра. На полу лежал великолепный синий ковер, а вся каюта была обшита розовым деревом. Пенелопа увидела красивый письменный стол, на котором красовалась серебряная настольная лампа. Рядом стояло кресло, над ним — книжная полка, на которой поблескивали роскошные переплеты книг.
Пенелопа тщетно попыталась вспомнить, что предшествовало тому, как она очутилась в постели. Но до чего хорошо было лежать здесь, прислушиваясь к шуму двигателей и мягко покачиваясь на волнах! Она не испытывала ни малейшего желания встать. Постепенно перед Пенелопой всплыли все события минувшей ночи. Она попыталась определить который час, и в это мгновение ударил колокол. Пенелопа все еще не пыталась подняться. Она плотнее завернулась в одеяло, но кто-то постучал в дверь.
— Войдите, — сказала девушка и сама удивилась насколько слабо прозвучал ее голос.
Она ожидала увидеть горничную, но к ней в каюту вошел высокий, загорелый матрос. Он был очень красив, хотя его поведение смутило Пенелопу — моряк, зайдя в каюту, не снял фуражку.
— Я принес вам чай, — сказал он. — Правда, я не знал, пьете ли вы его с сахаром. Наверное, правильнее было бы принести все на подносе, но я подумал об этом только, когда очутился перед вашей дверью…
Моряк поставил чашку на ночной столик. Пенелопе не приходилось раньше видеть матросов, которые выражались бы столь изысканным языком. Хотя руки его загрубели, а форма была потрепанной, он держался и разговаривал как джентльмен.
— Благодарю вас, — сказала Пенелопа и, приподнимаясь на локти, добавила. — Может быть вы пришлете ко мне горничную?
— Здесь я — горничная, — серьезно ответил матрос.
Несмотря на головную боль Пенелопа расхохоталась.
— Кто доставил меня сюда ночью?
— Я. Вы так быстро заснули, что вас не удалось растормошить. Я позволил себе уложить вас в постель. А теперь, с вашего позволения, я приготовлю ванну.
И он исчез в двери, которую Пенелопа раньше не заметила. Она услышала шум льющейся воды. Потом матрос снова появился в каюте.
— Я почистил ваши туфли. У нас на борту есть все, что угодно, кроме женского гардероба. Но мы надеемся в дальнейшем и это затруднение разрешить.
— Где я нахожусь?
— На борту яхты «Полианта».
«Полианта»! Это была яхта, о которой упоминал Миллс! Внезапно вспомнив об этом, Пенелопа подивилась совпадению…
— Если вы снабдите меня иголкой и ниткой, я попытаюсь привести в порядок свое платье. Не могу же я прибыть в порт в таком виде!
— Мы не собираемся бывать в портах. Должен вас предупредить, что наше плавание будет очень длительным.
Пенелопа удивленно посмотрела на моряка.
— Но вы же можете высадить меня на берег?
— Боюсь, что вряд ли даже это нам удастся, — ответил он.
— Но я же не могу отправиться в длительное путешествие, не подготовившись к нему. К тому же…
— Вы можете послать своим друзьям радиограмму, чтобы сообщить им, что с вами ничего не случилось.
Пенелопа подумала о том, что у нее нет никого, кто мог бы беспокоиться из-за ее исчезновения.
— Мне приснилось, или я действительно видела на пароходе мистера Оксфорда?
— Вы правы, это был он.
— Разве он отправился в Америку на этой яхте?
— Он вообще не направляется в Америку. В настоящее время он направляется завтракать.
И легко поклонившись, матрос направился к выходу. Но прежде чем закрыть за собой дверь каюты, он еще раз оглядел ее и сказал:
— Вы можете здесь запереться. Случайно цел замок на этих дверях, а ключ вы найдете в правом ящике письменного стола.
«Странный матрос», — подумала Пенелопа. Она выкупалась, привела в относительный порядок свою одежду и вышла на палубу.
— Доброе утро, мисс Питт.
Пенелопа обернулась. Перед ней стоял плотный молодой человек.
— Мистер Стамфорд Миллс! — удивленно воскликнула она.
— Да. Это я. Я уже имел удовольствие познакомиться с вами.
— Но… но как случилось, что и вы здесь?
— Разрешите вам представить нашего врача, доктора Фрэзера, — уклонился от уточнений Миллс.
Судовым врачом оказался молчаливый шотландец, подозрительно оглядевший Пенелопу. Она почувствовала, что для него ее присутствие на яхте является чем-то неслыханным, и спросила, есть ли еще здесь пассажиры.