Красотка - Джонатан Лотон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Барни, я купила платье!
— Я думал, что ты его сразу наденешь, — тихо, без выражения ответил Барни.
— Нет! Я еще и туфли купила, — поделилась радостью Вивьен. — Ты не хочешь посмотреть?
Барни был добр, и Вивьен безоговорочно включила его в круг своих друзей.
— Я не считаю это необходимым, наверняка все это очень красиво.
Вивьен своей искренностью забавляла и трогала его.
— Я не хотела тебе мешать, — заметив наконец японца, сказала Вивьен. И, наклонившись к Барни, с благодарностью в голосе, прошептала: — Она была великолепна, твоя Бриджитт… Спасибо!
— Пожалуйста, мисс Вивьен, — почти бесстрастно ответил Барни.
Еще из коридора она услышала, что в номере звонит телефон. Вивьен подбежала и сняла трубку:
— Алло!
— Никогда, никогда не подходи к телефону, — услышала она назидательный голос Эдварда.
— Тогда чего ты звонишь? — удивилась Вивьен.
— Ты где была?
— Я платье купила. Для коктейлей, — с гордостью сообщила Вивьен.
Эдвард улыбнулся.
— Прекрасно! Я буду внизу ровно в семь сорок пять.
— Ты не поднимешься за мной наверх? — осведомилась Вивьен.
— У нас не свидание, а деловая встреча, — напомнил Эдвард про их договор.
— Ты меня куда ведешь? — не удержавшись, с любопытством спросила Вивьен.
— В ресторан «Вольтер», очень элегантный ресторан.
От страха у Вивьен екнуло сердце.
— Хорошо, — постаравшись не выдать волнения, сказала Вивьен. — Встретимся внизу. Только потому, что ты мне платишь…
Вивьен дала понять Эдварду, что помнит условия договора.
— Да, большое спасибо, — вежливо поблагодарил Эдвард.
Он положил трубку и отошел было от стола секретарши, но тут же вернулся и попросил:
— Наберите еще раз, пожалуйста, этот номер.
— Сейчас приду, у меня очень важный разговор, — сказал он позвавшему его Филу.
В номере снова раздался звонок. Вивьен тотчас сняла трубку.
— Алло?
— Я тебе сказал — никогда, никогда не поднимай трубку!
Это был Эдвард.
— Тогда перестань мне звонить! — возмутилась Вивьен и повесила трубку.
«Логично», — подумал Эдвард.
— Больной! — сказала Вивьен, отходя от телефона.
Вивьен нашла Барни внизу.
— Платье не подошло? — попытался догадаться он.
— Нет-нет, подошло. Но у меня есть проблемы…
Кроме Барни, довериться было некому.
В пустом ресторане суетились официанты, готовясь к вечеру. Вивьен сидела за большим, сервированным для ужина столом и внимательно слушала Барни.
— …Итак, еще раз. Салфетку — на колени. Локти снять со стола. Не сутулиться…
— Хорошо, — Вивьен прилежно училась.
— Это — вилка для креветок, это — для салата, эта — собственно для ужина…
В такой роли Барни Томпсон не выступал ни разу.
— Так, салат, я помню. — Вивьен тяжело вздохнула. — Насчет всего остального я немножечко путаюсь…
— Если вы начнете нервничать, — Барни подошел к столу и взял вилку, — пересчитайте. Видите — 4 зубчика для основного блюда, иногда бывает три зубчика, это не страшно…
Эдвард подъехал к гостинице, когда на часах было уже восемь. В вестибюле он не увидел Вивьен и подошел к телефону, чтобы позвонить наверх.
— Мистер Луис? Я мистер Томпсон, управляющий гостиницей. — Барни вежливо тронул Эдварда за плечо. — Вам просили передать.
— Кто? — слегка удивился Эдвард.
— Ваша племянница, — без эмоций, но внимательно глядя ему в глаза, сказал управляющий.
— Моя… что? — опешил Эдвард.
— Молодая дама, которая живет с вами… в вашем номере, — поправился Барни.
— А-а-а! — сообразил Эдвард. — Я думаю, что мы оба знаем, что она мне не племянница, — оценил деликатность управляющего Луис.
— Конечно.
— Я это знаю потому, что был единственным ребенком в семье… А что она просила передать?
— Она ждет вас в баре… Очень интересная молодая дама, мисс Вивьен, — добавил Барни.
— Очень интересная? — не совсем понял, что он имел в виду, Эдвард.
— Желаю хорошо провести вечер, — снова абсолютно ровным голосом сказал Барни. Он и так уже позволил себе с клиентом слишком много.
— Спасибо!
Эдвард направился в бар.
В баре было немноголюдно, но Вивьен Эдвард сразу не увидел. Оглянувшись несколько раз, он уже собрался уходить, когда в даме, сидящей у стойки, ему почудилось что-то знакомое. В это время дама повернулась и сказала:
— Ты опоздал.
Он не мог поверить своим глазам, но перед ним была Вивьен. В элегантном открытом черном платье, в изящных туфлях, с подобранными кверху пушистыми рыжими волосами, она абсолютно не была похожа на ту Вивьен, с которой он простился утром. Природная грация и какое-то внутреннее изящество и благородство, которые он бессознательно отметил еще при первой встрече, новая одежда проявила и подчеркнула.
— Ты потрясающе красива, — искренне сказал он.
— Тебе понравилось? — смущенно спросила она.
— Пойдем ужинать.
Эдвард галантно предложил ей руку, и они вышли из бара. Он отметил про себя, что Вивьен уже никто не проводил любопытным взглядом.
Когда Эдвард и Вивьен вошли в зал, мистер Моррис и его внук были уже в ресторане.
— Сюда пожалуйста, мистер Луис, — пригласил метрдотель.
— Перестань дергаться, — приказал Вивьен Эдвард, и она подошли к столику.
— Мистер Моррис?
— Да. Мистер Луис?
— Да.
— Мистер Луис, а этот сорванец — мой внук Дэвид.
— Не знаю, сорванец ли, но внук — точно, — как можно непринужденнее сказал Дэвид и протянул Эдварду руку.
Мужчины вопросительно посмотрели на Вивьен.
— Прошу познакомиться. Вивьен Уорд.
— Очень приятно.
Эдвард отодвинул стул, чтобы Вивьен села. Вивьен села и тотчас встала. Мужчины тоже встали, вопросительно глядя на Вивьен.
— Ты куда? — удивленно шепнул Эдвард.
Как можно элегантнее, с обворожительной улыбкой глядя на присутствующих, Вивьен сказала:
— Мне нужно в туалет.
Старик Моррис восхищенно посмотрел на Вивьен, а Дэвид и Эдвард переглянулись.
— Прошу прощения, — вспомнила про этикет Вивьен.
— Наверх, направо, — подсказал Эдвард. — Тебе заказать?
— Да, — тут же выпалила она.
Но вспомнив, что сегодня она — секретарь миллионера, очень вежливо добавила:
— Будь добр, пожалуйста, закажи, спасибо!
Это было все, что она смогла вспомнить.
— Мистер Луис, — продолжал разговор Дэвид, — мой дедушка считает, что человек, который создал компанию, должен и дальше заниматься ею.
Подали закуску. Это оказались маленькие бутербродики с икрой. Вивьен растерялась. Барни говорил, что вначале бывает салат.
— Где салат? — спросила она громким шепотом у Эдварда, вклиниваясь в середину разговора.
— Салат будет в конце ужина, — как можно мягче, стараясь не потерять нить разговора, сказал Эдвард.
— Да я из-за вилки спрашиваю, — объяснила Вивьен, мучительно вспоминая, какой вилкой воспользоваться.
Дэвид хихикнул и, чтобы этого никто не заметил, быстро продолжил:
— Можно сказать так. Ваше заявление и слухи, которые вас окружают, мешают нам понять…
Старик Моррис был восхищен той непосредственностью, с которой Вивьен пыталась разобраться с вилками, и как истинный джентльмен, пришел ей на помощь:
— Не знаю как вы, а я никогда не мог понять, какой вилкой что есть.
Он взял бутерброд рукой и откусил.
Вивьен благодарно ему улыбнулась и сделала точно так же, правда, кокетливо пальцем расправив икру на бутерброде.
Подали следующее блюдо. Моррис в это время рассказывал:
— Вы знаете, было время, мы строили корабли размером с города.
— Кто это заказал, — с отчаянием сказала Вивьен, глядя в тарелку.
— Это эскарго — так по-французски называют улитки, — сказал Дэвид.
— Попробуй, это деликатес, — посоветовал Эдвард, незаметно пытаясь показать, как пользоваться щипцами.
— Дэвид… — пригласил он к продолжению разговора Дэвида Морриса.
— Мистер Луис! Если вы купите, во что я не верю, нашу компанию, что вы собираетесь с ней делать?
— Разбить на составные части и продать.
— Надеюсь, вы понимаете, — вступил в разговор сам мистер Моррис, — мне не очень нравится идея, что сорок лет моей жизни вы превратите в предмет распродажи.
— Учитывая то, мистер Моррис, сколько я плачу, вы будете очень богатым человеком.
— Я уже достаточно богат, просто меня интересуют мои доки…
Казалось, что Вивьен ничего не слышит из этого разговора. Все ее внимание было сосредоточено на тарелке с этими проклятыми улитками. Наконец ей удалось подцепить одну щипцами, но улитка тут же выскользнула и полетела в сторону официанта. Официант с неподражаемой ловкостью поймал ее.