Испанская классическая эпиграмма - Сборник стихов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как роза, как румяная аврора.
Я от тебя не отрываю взора,
Навек ты мой нарушила покой.
Властительница грез моих, открой,
Ты кто? Уж не с небес ли ты, сеньора,
Сошла на землю ярче метеора?
Зефир играет ласково с тобой,
Вокруг тебя щебечут резво пташки,
Твоя улыбка, как апрель, светла,
И пьет нектар из уст твоих пчела,
И нежно льнут к твоим стопам ромашки.
Ты кто?» — «Сеньор, я прачка и пришла,
Чтоб вы мне уплатили за рубашки».
Хасинто Лабайла-и-Гонсалес
1833-1895
*
ЭПИТАФИЯ
Врач Эдуарде, рвенья полон,
Трудился с пониманьем дела;
Когда ж деревня опустела,
То и себя в могилу свел он.
Карлос Фронтаура-и-Васкес
1834 — 1910
*
* * *
Жил-был парень, вечно беден, одинок.
Донял черт его и в пекло уволок.
Жил другой. Он был и беден и женат,
И чертями, как и первый, в пекло взят.
Жил-был третий, тоже беден и вдовец.
Ждал его такой же горестный конец.
Если пуст карман, не жди небесных благ
Ни женатый, ни вдовец, ни холостяк.
Эусебио Бласко
1844 — 1903
*
* * *
Жена судье Сирило сообщила,
Что врач к нему пожаловал опять.
«Я нездоров, — ответствовал Сирило
Скажи, что не могу его принять».
Хоакин Мария Бартрина-и-де-Айхемус
1850 — 1880
*
* * *
Узнать, откуда родом иностранец,
Несложно. Намотай себе на ус:
Кто превозносит Англию — британец,
Кто осуждает Пруссию — француз,
А кто бранит Испанию — испанец.
О СПОСОБАХ РАЗБОГАТЕТЬ
Увидел последний алхимик,
Что тратит напрасно свой пыл,
И, к черту отправив реторту,
Он первую биржу открыл.
Либорио Порсет
2-я половина XIX века
*
* * *
«Нет, ценить мы не умеем
То, чем издавна владеем,
А как только утеряем,
Сокрушаться начинаем».
Слыша это, дон Густаво
Произнес: «О боже правый!
Помоги ты мне, молю,
Оценить жену мою».
ЭПИТАФИЯ
Здесь почиет в бозе брат Методий.
Сколь завиден был его удел:
Бедность проповедуя в приходе,
Он быстрее всех разбогател.
Антонио Мачадо-и-Руис
1875-1939
*
* * *
Пустившись в море, каждый знает.
Что в бурю будут все равно
Излишни весла, руль и якорь,
А также страх пойти на дно.
* * *
Мне снилось: я слышу бога,
«Вставай, — он кричит, — тревога!»
И снилось, что бог заснул,
А я кричу: «Караул!»
* * *
Ты не путай, приятель мой,
Ценность вещи с ее ценой.
* * *
Мой стариковский вам совет таков:
Не слушайте советы стариков.
АНОНИМНЫЕ ЭПИГРАММЫ
XIX — НАЧАЛА XX ВЕКА
* * *
Ана просила всесильного бога,
Плача навзрыд и бия себя в грудь,
Чтобы создатель помог ей немного
Мужа наставить на истинный путь.
Волей небес через месяц иль два
Мужа ее поглотила могила.
«Боже, ты дал, — прошептала вдова, —
Более даже, чем прошено было».
* * *
Разведясь с женой, Хиль Триадом
Перешел немедля в протестанты,
Чтоб не видеть больше Виоланты
Ни на этом свете, ни на том.
* * *
Вступи-ка по расчету в брак
И сам узнаешь, что и как.
НА ПЕРЕЗРЕЛУЮ НЕВЕСТУ С КАПИТАЛОМ
Для того чтоб Кларе нашей
Выйти замуж, надо все же
Лет на двадцать быть постарше
Иль на двадцать помоложе.
* * *
«Кто эта дама? Я в сомненье.
Она богата иль бедна,
И здесь имеет ли она
Какое-нибудь положенье?»
Ответ был краток: «Колоссальное
Богатство у нее, сеньор.
А положенье с неких пор
Почти всегда горизонтальное».
* * *
О возрасте Констансы говорят:
Ей двадцать вечером, а утром пятьдесят.
* * *
Ты красива, лгать не буду,
Ты богата, не секрет,
И невинна, спору нет.
Но когда об этом всюду
Ты кричишь до хрипоты,
То поверить трудновато,
Что красива, что богата
И что девственница ты.
* * *
Тебя, безумную девчонку,
За тень свою принять я мог:
Я за тобой — ты наутек,
Я от тебя — а ты вдогонку.
* * *
На Эстеллу статную взирая,
Слишком молчаливую сначала,
Я подумал: «Если бы такая
Женщина хоть что-нибудь сказала!»
Но когда она заговорила,
Статная красавица Эстелла,
Я подумал: «Хорошо бы было,
Если бы Эстелла онемела».
* * *
«Я опять, — вскричала Камила, —
Прикусила себе язык!»
«Это ложь, — заметил шутник. —
Кабы ты его прикусила,
Отравилась бы в тот же миг».
* * *
Вчера — с нами крестная сила! —
Варелу змея укусила.
Но все говорят, что Варела
Здоров. А змея околела.
* * *
Врач объявил: «Сомнений нет, —
Больной оставил этот свет.
Он явно мертв». — «Ах, врач, да нешто
Я мертв?» — пришел в себя больной.
А врач ему: «Молчи, невежда.
Не знаешь, так не спорь со мной».
* * *
Скупец (наслал же черт трахому
На левый глаз) побрел к врачу:
«Свой глаз я вылечить хочу».
Гален ответствовал больному:
«Ну что ж, пятьсот дукатов с вас».
И крикнул тут скупец Галену:
«Пятьсот?! Да я за эту цену
Продам второй, здоровый, глаз!»
* * *
«Еда не во вред, — утверждает Хуан, —
Богатым, когда позволяет желудок,
А бедным, когда позволяет карман».
* * *
Пришел дон Педро к прачке за рубашкой,
А прачка вся в слезах: «Какая жалость!
Рубашка, — говорит, вздыхая тяжко, —
Рубашка-то, дон Педро, потерялась!»
Дон Педро крикнул: «Боже мой, Клемента!
Что слышу я? Пропала ты, бедняжка!
Лишилась ты последнего клиента:
Ведь у меня одна была рубашка».
* * *
Штаны дырявые даря,
Гильермо Бласу говорил:
«Любезный Блас, поверь, что я
Всего два раза их носил».
«Два раза?» — не поверил Блас.
«Клянусь! Вот скажет и сестра:
Семь лет носил их первый раз,
Второй раз — года полтора».
* * *
Скупой Томас (стряслось такое чудо)
Во сне калеке подал два эскудо.
Воспрянув ото сна, решил Томас
Отныне спать, сомкнув один лишь глаз.
* * *
Алькальд * оповестил народ:
«Поскольку в должность я вступаю,
Сегодня на казенный счет
Всех хоронить повелеваю».
«Да ну? — вскричал скупой Томас.
— Уж тут-то руки я погрею».
И, свив веревку, сей же час
Петлю надел себе на шею.
* * *
Скупец, протянувший от голода ноги,
В минуту кончины поджал их в тревоге:
Чем ниже наш рост, как известно издревле,
Тем доски на гроб обойдутся дешевле.
* * *
Слугу искал себе барон,
Весьма желая, чтобы он
Был вдов и ангельского нрава.
Пришел к нему лакей Рамон.
Барон сказал: «Ну что же, браво!
Коль подойдешь по всем статьям,
Я облачу тебя в ливрею.
Женат?» — «Женат, скрывать не смею.
Но ежели угодно вам,
Сеньор, я тотчас овдовею».
* * *
У нас, как в магазине,
Куда ни посмотри:
Все лучшее — в витрине,
Все худшее — внутри.
* * *
«В церковь пойти я хочу
Богу поставить свечу,
Чтобы дождями он щедро
Жаловал наши края».
«Землю вы пашете?» — «Я
Зонтичный мастер, дон Педро».
ЭПИТАФИЯ
Душа сего клеветника
Смутила даже силы ада…
Других подробностей не надо:
Он журналист наверняка.
* * *
«Как эта пьеса?» — «Пьеса ничего.
Но обрати вниманье на длинноты:
Один бы акт я выбросил». —
«Ах, что ты! Она и состоит из одного».
* * *
Мой критик, надоевший всем глупец,
В моих стихотвореньях зачастую
Пытается найти строку плохую
И с радостью находит наконец.
А я его труды листаю снова,
Найти желая сносную строку.
Однако так себе и не могу
Доставить удовольствия такого.
* * *
Сатира критике под стать,
Но, как с собаками бывает,
Одна довольна тем, что лает,
Другой бы только всех кусать.
КОММЕНТАРИИ
*
XVI—XVIII ВЕКА
Кристобаль де Кастильехо
Поэт-сатирик. Родился в Саламанке. Воспитывался при дворе инфанта Фердинанда, брата Карла V, а после вступления Фердинанда на престол Венгрии и Богемии (1527) был его секретарем. Выступал в защиту национальных форм испанской поэзии, резко критикуя новую итальянскую метрику, за которую ратовала целая плеяда поэтов.
Диего Уртадо де Мендеса
Ученый, государственный и военный деятель, историк и писатель. Родился в Мадриде. Учился в университетах Гранады и Саламанки. Выполнял ряд важных дипломатических поручений Карла V. Его книга «Гранадская война», о восстании морисков против Филиппа II, считается образцовым прозаическим произведением XVI века.