Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. - Ли Шан-инь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
как поносят предков, — значит, сами плохо хозяйство ведут.
Говорит о богатстве:
ржанье рысаков;[47]
капли воска от свечей;
шелуха каштанов;
кожура личжи;[48]
опавшие лепестки цветов, кружащиеся в воздухе;
веселые голоса молодых женщин;
голос читающего вслух книгу;[49]
роскошная наколка, оброненная с головы;
звуки флейты из высокого терема;
скрип, доносящийся, когда толкут лекарства или чай.[50]
Врут:
когда говорят, что нашли искреннюю любовь в публичном доме;
когда уверяют, что разбогатели на алхимии;
когда похваляются прошлыми заслугами чиновники в отставке;
когда утверждают, что начальство ценит их по достоинству;
когда говорят, что много собрали с арендаторов продуктов и денег;
когда хвастают молоденькой наложницей;
когда в бедном уезде твердят, что у них честный начальник;[51]
когда заверяют, что усердно учатся;
когда, желая похвастать покупкой, сообщают, во что она обошлась.
Убого выглядит:
чиновник из далекой провинции, переведенный на службу в большой город;
начальник, проезжающий по пустынным улицам уездного городка в сопровождении слуг, которые кричат: «Тихо! Едет начальник!»;
торжественный прием в уездном городишке;
деревенский житель, вырядившийся в новый халат;
торжественное шествие нищих в день праздника.
Навевает уныние:
крик мула в глухой деревне;
голос крестьянина, зовущего кур;
свирель пастуха;
веселая песня, которую поют под большой барабан.
Неприятно:
резать тупым ножом;
плыть на лодке с рваными парусами;
когда деревья заслоняют пейзаж;
когда забором заслонили горы;
остаться без вина, когда распускаются цветы;[52]
пировать летом в душном закутке.
Приводит в замешательство:
случайное нарушение чужого табу;[53]
неожиданная встреча с человеком, которому не вернул долга;
встреча с недругом;
оплошность, которую допустил на приеме у начальника;
когда, проснувшись, узнаешь, что вчера натворил во хмелю.
Убить красоту:
кричать: «Едет начальник!», когда любуются цветами;
ронять слезы среди цветов;
расстелить циновку на серебристом мху;
обрубить ветви плакучей ивы;
сушить штаны на клумбе;
весной гулять с мешком на спине;
привязать мула к каменному бамбуку;[54]
зажечь светильник при луне;
при красавицах на пиру вести разговор о повседневных делах;
развести огород во фруктовом саду;
построить пагоду так, чтобы она заслоняла вид гор;
развести кур в цветнике.
Невыносимо слышать:
страннику жалобный крик обезьян по ночам;
стук бельевых вальков в дни глубокой осени на чужбине;[55]
плач молодой женщины по мужу;
плач старика отца по сыну;
крик сороки, предвестницы счастья, когда провалился на экзаменах;[56]
весть о внезапной смерти человека, только что выдержавшего экзамены;
веселую музыку в дни траура;
площадную брань;
вопли нищего ночью.
Пропадают:
пора цветов, когда болен;
прекрасная погода, когда занят делами;
красавица жена у евнуха;
праздничный день у бедняка;
хорошее хозяйство в недружной семье;
редкие цветы и деревья во дворе бедняка;
красивый пейзаж, когда не приходят на память стихи;
роскошный дом, если не устраивают в нем пиров.
Невыносимо:
лето — толстяку;
прийти домой и застать жену сердитой;
находиться в подчинении у взяточника;
иметь сослуживцев с дурными привычками;
путешествовать в жару;
долго беседовать с бесцеремонным человеком;
мокнуть в лодке под дождем;
ютиться в сырой и грязной лачуге;
жить в уезде, где начальник к тебе придирается.
Нестерпимо:
когда монах заигрывает с девицами легкого поведения;
слуга подражает манерам ученого;
молокосос дерзит старшему;
прислуга вмешивается в разговор;
солдат или простой крестьянин норовит говорить языком ученого.
Кажется:
зимой — что зеленое платье холодит;
летом — что от красного так и пышет жаром;
когда входишь в храм и видишь богов — будто здесь черт притаился;
когда смотришь на толстую монахиню — что она беременна;
когда видишь тяжелый занавес — что за ним кто-то прячется;
возле дома мясника — запах крови;
когда глядишь на родник — что веет прохладой;
при виде слив мэй[57] — что кисло во рту.
Безобразно выглядят:
гость, который спорит и ругается;
игрок в поло,[58] свалившийся с лошади;
тот, кто подавился на пиру у начальника;
монах или монашка, вернувшиеся к мирской жизни;
кто орет за столом;
кто перебивает разговор;
кто в обуви залезает на чужую постель;
кто еще ничего не сказал, а уже смеется;
кто в гостях опрокидывает стол;[59]
кто перед тестем или тещей распевает непристойные песенки;
кто кладет на поднос непрожеванное мясо;
кто после еды кладет палочки[60] поверх чашки.
Неуместно:
перед простолюдином рассуждать о классических книгах;
перед проституткой декламировать стихи;
приводить с собой на пир детей;
в гостях за столом говорить о недостатках подаваемых блюд;
в гостях спрашивать, во что обошлись хозяину рыба и мясо;
гнаться за модой, не разбираясь, что тебе подходит, а что — нет;
разыгрывать из себя богача, когда нет ни гроша за душой;
в знойный день засиживаться на пиру.
Неприлично:
говорить о постороннем знатном человеке, что он тебе родня;
быть щедрым за счет хозяйского стола;
отказываться от обеда потому, что угощение скромно;
хвастать талантами своих детей;
после еды засиживаться за столом и этим стеснять хозяина;
часто бывать у молодой вдовы на правах родственника;
бесцеремонно набрасываться на еду, когда тебя угощают;
взять взаймы вещь и заставить хозяина самого за ней прийти;
войдя в чужую комнату, трогать и рассматривать вещи;
приводить с собой гостей туда, куда сам приглашен.
Нехорошо:
бедняку — подражать богатым;
потакать капризам детей;
не думать о благодарности, когда тебе услужили;
срывать плоды в чужом саду.
Досадно:
когда ждешь знатного гостя, а он все не идет;
когда является неприятный гость, которого и не звал;
когда не отделаться от пьяницы, который к тебе пристал;
когда дешево продают вещь, а нет денег ее купить;
выйти из дому и встретить человека, которому задолжал;
сидеть против того, кто тебе неприятен;
в знойный день принимать гостя, который не по душе;
иметь красивую наложницу и ревнивую жену.
Глупо:
иметь деньги и не отдавать долга;
знать за собой недостаток и не исправлять его;
постоянно перечить другим;
то и дело бранить чужое сочинение;
винить других, не желая понять своей вины;
нарушив правило, отказываться от штрафной чарки во время застольной игры;[61]
когда беден, лезть из кожи вон, чтобы выглядеть богатым.
Неумно:
за спиной человека говорить о его недостатках;
болтать о семейных делах другого;
забросить семью и предаться пьянству;
идти в свидетели ради угощенья;
по-всякому извиваться, стремясь угодить другим;
рассказывать посторонним о пороках своих родственников;
при жизни родителей требовать раздела имущества;
оказавшись в обществе, не знать, кто должен занять почетное место;
помочь человеку и ждать, что тебя отблагодарят;
обидеть и надеяться, что тебя простят.
Современники, впадающие в безумие:
без всякой причины начинают ненавидеть других и завидовать;
выпьют и почем зря поминают чертей и духов;
носят глубокий траур по родителям, а рассуждают о том, как надо петь песни;
носят глубокий траур, а посещают петушиные бои и конные ристания;
питают враждебные чувства к тем, кто их облагодетельствовал;
уже взрослые, а пускают бумажных змеев;
женщины позволяют бездельникам околачиваться у себя в доме;
женщины на улице ругаются и сквернословят;
продают землю, чтобы сыграть свадьбу или справить похороны;
отдают свой дом в залог при поручительстве за кого-нибудь.
Непристойно:
величать сыновей и внуков по их прозвищу;[62]