Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Альфонсо Рейес (1889–1959) – мексиканский писатель, переводчик, журналист, близкий друг Борхеса.
…подражать некрасивостям Мигеля де Унамуно… – В Доме-музее Мигеля де Унамуно в Саламанке хранится письмо Борхеса. Письмо написано на бланке парижского отеля «Баярд» и датируется 1923 годом (время второй поездки семейства Борхес в Европу). В этом коротком письме, в частности, сказано: «Два года назад я встретился с вами в „Житии Дон Кихота и Санчо“, затем – в силу обстоятельств, в которых ваше перо абсолютно неповинно, – я потерял вас в томе ваших „Эссе“, а сегодня, в момент, когда я совершенно пал духом, я снова встречаю вас, снова чувствую вашу близость в „Четках лирических сонетов“. Я в особенности благодарен вам за „Былое будущее“ и „Молитву атеиста“, а также за эти слова: „Я буду жить в надежде на надежду“. 〈…〉 Из Буэнос-Айреса я выслал вам книгу своих стихов; надеюсь, вы ее уже получили. 〈…〉 Моя книга называется „Страсть к Буэнос-Айресу“. Я написал ее несколько месяцев назад, еще до знакомства с вашей поэзией».
В Саламанке хранятся также четыре книги Борхеса с дарственными надписями Мигелю де Унамуно. Надпись на сборнике «Жар Буэнос-Айреса» гласит: «Дону Мигелю де Унамуно, эти метафизические лиризмы». Подробнее см.: Письмо Хорхе Луиса Борхеса к Мигелю де Унамуно / Публикация К. С. Корконосенко // Борхес Х. Л. Другой, тот же самый. СПб., 2004.
Маседонио Фернандес (1874–1952) – аргентинский писатель, литературный наставник Борхеса.
Реколета – кладбище в центральной части Буэнос-Айреса. Борхес не раз говорил, что он хотел бы покоиться на кладбище Реколета (но умер он и похоронен в Женеве). См. также примеч. к с. 88.
Юг – здесь: южные районы Буэнос-Айреса.
Площадь Сан-Мартина – площадь в центральной части Буэнос-Айреса. Названа в честь национального героя Аргентины, одного из руководителей Освободительной армии во время Войны за независимость 1810–1826 годов Хосе де Сан-Мартина (1778–1850). На площади – конный памятник Сан-Мартину.
Хакаранды – деревья семейства палисандровых. Растут в Перу, Чили и Аргентине.
Труко – распространенная в Ла-Плате карточная игра, сквозной мотив ранней борхесовской лирики и прозы.
Хуан Мануэль – Хуан Мануэль Ортис де Росас (1793–1877) – аргентинский государственный и военный деятель. С 1828 года – генерал, с 1829 года – губернатор Буэнос-Айреса, с 1835-го – единоличный правитель страны. Свергнут в 1852 году, бежал, скончался в Великобритании. Родственник семьи Борхес и вместе с тем их политический противник, постоянный герой борхесовской поэзии и прозы (стихотворение «Росас», микроновелла «Диалог мертвых» и др.).
Исидоро Суарес (1799–1846) – аргентинский военачальник, прадед Борхеса.
…через Кордильеры. – Речь идет об андском походе армии Боливара в 1823 году для освобождения Перу от испанцев.
Хунин – город в юго-западной части Перу, близ которого 6 августа 1824 года Освободительная армия Симона Боливара нанесла поражение испанским войскам. В сражении при Хунине прадед Борхеса командовал кавалерией.
Скончался в ссылке. – Прадед писателя был обвинен в заговоре против Боливара, сослан в 1830 году в Уругвай и умер в Монтевидео; в 1879 г. его прах перенесен на родину.
Худит Мачадо – знакомая Борхеса.
Людовико Ариосто (1474–1533) – итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Роланд».
Каоба – дерево с красной древесиной семейства мелиевых. Древесина каобы – одна из самых ценных для столярных и отделочных работ.
…Гераклитовой реки… – Гераклит (ок. 544 – ок. 483 до н. э.) – древнегреческий философ. Ему принадлежат афоризмы: «Все течет» и «Нельзя войти в одну и ту же реку дважды». В произведениях Борхеса образ Гераклитовой реки встречается постоянно.
Гильермо де Торре (1900–1972) – испанский писатель. Был женат на сестре Борхеса, аргентинской художнице Норе Борхес (1901–1998).
Лига – мера длины, в Аргентине равная 5,2 км.
Чубут – провинция в южной части Аргентины. В провинции – богатые нефтяные месторождения.
Бенарес (Варанаси) – город в северной части Индии, на берегу Ганга. Религиозный центр индуизма.
Из написанного и потерянного году в двадцать втором. – Стихотворение написано в 60-х годах, заглавие приурочено к дебютной книге автора и задним числом включено в ее переиздание отдельным томиком в «Собрании стихотворений» Борхеса, выпущенном буэнос-айресским издательством «Эмесе» (1969).
ЛУНА НАПРОТИВ
Герман Бар (1863–1934) – австрийский писатель-авангардист, критик, театральный режиссер и драматург, основатель общественно-литературного движения «Молодая Вена».
Хуан Факундо Кирога (1790–1835) – аргентинский военный и политический деятель, предательски убит. Его символической фигуре «народного вождя» посвящен историософский труд Д. Ф. Сармьенто «Цивилизация и варварство. Жизнь Хуана Факундо Кироги» (1845), который Борхес многократно перечитывал и предисловие к переизданию которого написал в 1974 году.
Барранка-Яко – город в провинции Кордова, в котором был убит генерал Кирога.
Дакар – город на северо-западном побережье Африки. В те времена, когда создавалась книга «Луна напротив», – административный центр Французской Западной Африки; ныне – столица государства Сенегал.
Вилла-Ортусар – предместье аргентинской столицы.
САН-МАРТИНСКАЯ ТЕТРАДКА
Название сборника объясняется тем, что стихи, включенные в него, Борхес записывал в тетради с портретом Хосе де Сан-Мартина на обложке.
Эдвард Фитцджеральд (1809–1883) – английский поэт, известный своим переводом «Рубаи» Омара Хайяма. Борхес нередко упоминает Фитцджеральда в своих текстах и посвятил ему отдельное эссе под заглавием «Загадка Эдварда Фитцджеральда» (1951, сборник «Новые расследования»).
Эдуардо Гутьеррес (1853–1889) – аргентинский писатель и драматург, любимый Борхесом с самого раннего детства. Автор романа «La muerte de Buenos Aires» (1882), название которого и послужило донором для одноименного диптиха Борхеса.
Не считая «Простоты»… – Стихотворение из сборника «Жар Буэнос-Айреса» (см. с. 40 наст. изд.).
…а Диас постился. – Хуан Диас де Солис (ум. 1516) – испанский мореплаватель, открывший полуостров Юкатан и Рио-де-ла-Плату, убит индейцами племени чарруа. Основание Буэнос-Айреса – расхожий сюжет аргентинской национальной мифологии и массового исторического сознания (хрестоматийная картина X. Морено Карбонеро и др.).
Риачуэло (букв. «ручеек») – речка в Буэнос-Айресе.
Бока, Палермо, Серрано и др. – районы столицы.
Кум (куманек) – наряду со скотоводом-гаучо одна из фигур массовой мифологии аргентинцев в XX веке (в частности, мира танго): это бравый парень с буэнос-айресской окраины, всегда готовый постоять за себя с ножом, верховод в шайке таких же поножовщиков. В 1945 году Борхес вместе с писательницей Сильвиной Бульрич составил книгу о куманьках, которых и до и после того не раз описывал в лирике и прозе (новелла «Хуан Муранья» и др.).
«Иригойена!» – стены коралей взывали. – Иполито Иригойен (1852–1933) – государственный и политический деятель Аргентины, радикал, президент страны в 1916–1922 и 1928–1930 годах.
Энрике Саборидо (1876–1941) – аргентинский композитор, автор известных танго.
Франсиско Луис Бернардес (1900–1978) – аргентинский поэт, дружил с Норой Борхес, познакомил Борхеса с творчеством Леона Блуа. Два его стихотворения вошли в составленную Борхесом вместе с С. Окампо и А. Бьоем Касаресом «Антологию аргентинской поэзии» (1941). Борхес не раз упоминал Бернардеса в своих новеллах и эссе, посвятил его памяти