Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе - Артур Дойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Именно потому, что здесь опасно. В этом весь сэр Генри, он презирает любые опасности. Но, право же, мне думается, что если я не приведу достаточно серьезных аргументов в пользу отъезда, увезти сэра Генри отсюда не удастся. Скажите мне, в чем причина вашего страха?
– Не могу сказать… Ничего определенного я не знаю.
– Позвольте задать вам еще один вопрос, мисс Стэплтон. Если вам ничего толком не известно, почему тогда вы не захотели, чтобы ваш брат услышал то, что вы мне говорили? Или вы говорили нечто такое, что ему было бы неприятно слышать?
– Мой брат очень хотел бы, чтобы Баскервили продолжали жить в своем поместье, поскольку, как он говорит, от этого все бедняки только выиграют. И если бы мой брат услышал, как я прошу вас убедить сэра Генри уехать отсюда, он бы очень разозлился. Но теперь я спокойна, я сделала то, к чему меня призывала совесть. Извините, я должна возвращаться, иначе мой брат заподозрит, что я встречалась с вами. До свидания! – она повернулась и торопливо зашагала по тропинке. Через несколько минут она уже исчезла из виду. Только изредка ее изящная фигурка на несколько мгновений появлялась между валунов и сразу же исчезала. Я же продолжил путь в Баскервиль-холл. В душу мою начала закрадываться неясная, и непонятно откуда взявшаяся тревога.
Глава 8
Первый отчет доктора Уотсона
С этого момента я стану описывать события так, как они изложены в моих письмах Шерлоку Холмсу, которые сейчас лежат передо мной здесь, на письменном столе. Одна страничка, правда, потеряна, но, в остальном, все цело. Письма очень подробные и отражают не только все происходившее в Баскервиль-холле, но также и мои подозрения. Я мог бы, конечно, и не использовать письма, а продолжать рассказ по памяти, но тогда повествование о последовавших трагических событиях было бы неточным и потеряло бы некоторый интерес. Итак…
Баскервиль-холл, 13 октября.
Мой дорогой Холмс, в своих предыдущих письмах и телеграммах я старался держать вас в курсе событий, происходящих в этом Богом забытом уголке мира. Кстати, мне удалось заметить одну интересную особенность – чем дольше здесь живешь, тем более мрачной становится душа. Виной тому болота, они подавляют вас хмурой громадой и окутывают своим угрюмым шармом. Стоит только забраться в их самое сердце, как вы тут же начинаете терять ощущение времени. Вам кажется, что вы попали в прошлое, и это ощущение усиливается окружающими вас останками жилищ доисторического человека. Вы идете, а со всех сторона на вас глядит прошлая жизнь, вы чувствуете себя так, словно давно забытые создания оценивающе наблюдают за вами. Повсюду стоят древние могильники и каменные громады доисторических капищ. Вы смотрите на развалины и ощущаете себя потерянным для современной цивилизации, для вас история словно повернулась вспять. Кажется, что появись перед вами человек, одетый в звериную шкуру – и вы даже не удивитесь, настолько он будет естественен здесь, на болоте. Да, это ваше присутствие здесь будет неестественным, я бы сказал, неуместным. Очень странно, но почему древние люди, да еще в таком множестве, жили на болоте, в месте с почвой крайне неплодородной? Я, разумеется, не специалист, не историк, но предположил бы, что тут обитала какая-то не воинственная раса, по своему характеру не вписывающаяся в окружающий ее мир. Думаю, обстоятельства заставили ее выбрать себе неподходящую среду обитания.
Однако все эти наблюдения никак не касаются дела, ради которого вы меня сюда прислали, и, полагаю, вам, человеку сугубо практического склада, они попросту не интересны. Я помню, с каким безразличием вы восприняли известие о том, что Земля вращается вокруг Солнца, а не наоборот. Вам эти сведения показались не столь важными. Ну что ж, тогда я перейду к фактам, касающимся сэра Генри Баскервиля.
Если в последние дни вы не получали от меня известий, то только потому, что вплоть до сегодняшнего дня мне было попросту нечего вам сообщать. Но недавно случилось одно весьма любопытное событие, о котором я вам в свое время расскажу. Но, прежде всего, я считаю себя обязанным познакомить вас с другими фактами, ведь вам необходимо видеть всю ситуацию.
Одним из этих “других”, о которых я вам только что упомянул, является побег заключенного с болот. Теперь уже есть все основания полагать, что он исчез отсюда, каковой факт вызвал вздох облегчения всех местных жителей. Дома тут расположены далеко друг от друга, так что вы прекрасно понимаете, с какой радостью жители восприняли известие об исчезновении беглого каторжника. Вот уже две недели, как о нем никто ничего не слышал. Просто невероятно, как ему удалось все это время прожить на болоте. Хотя, если вы прячетесь, то какая разница где – на болоте или нет, вы все равно постараетесь выжить. Укрыться можно где угодно – валуны стоят на каждом шагу. Но как быть с едой? Хотя, он мог ловить и резать овец, их тут на болоте множество. Но главное не в этом, а в том, что все уверены – беглого заключенного здесь больше нет, он ушел и теперь все, особенно фермеры, живущие в отдалении, могут спать спокойно.
Нас, я имею в виду тех, кто может за себя постоять, всего четыре человека. Мы, разумеется, принимали все меры предосторожности, но сказать по совести, даже мне порой бывало довольно неуютно. А что уж говорить о Стэплтонах. Я очень волновался за них, ведь они живут в пяти милях отсюда – брат с сестрой и двое слуг, один из которых глубокий старик, а вторая – пожилая кухарка. К тому же мистер Стэплтон не производит впечатление смелого человека. Они будут просто беспомощны перед лицом кровожадного бандита, которому нечего терять, а именно таков и есть этот беглый заключенный. Мы с сэром Генри неоднократно говорили о судьбе Стэплтонов и, в конце концов, решили, что Перкинс, конюх, в целях безопасности должен некоторое время пожить у них, но мистер Стэплтон наотрез отказался принять нашу помощь.
Дело в том, что наш баронет начинает выказывать некоторый интерес к нашей прелестной соседке. Не вижу здесь ничего удивительного. Человеку деятельному, привыкшему к обществу, здесь очень одиноко, к тому же мисс Стэплтон – женщина весьма привлекательная. В ней есть что-то экзотическое, она словно огненная мулатка, только что приехавшая из тропиков. Да, не устаю поражаться тому контрасту, который представляет мисс Стэплтон к своему хладнокровному, если не сказать бесчувственному брату. Но мне иной раз кажется, что он сдерживает себя, в его груди порой бушует неистовое пламя, это чувствуется. Мистер Стэплтон имеет огромное влияние на свою сестру. Когда она говорит, то все время посматривает на своего брата, словно испрашивая у него разрешения, разрешается ли ей сказать то или это. Но, думаю, что относится он к ней хорошо. Он, конечно, немного суховат в общении, у него даже лицо несколько суровое и рот упрямый, с волевыми складками, что говорит о решительном характере. Знаете, я полагаю, вам, как физиономисту, было бы интересно понаблюдать за ним. Очень любопытный типаж.
В первый же день приезда сэра Генри в Баскервиль-холл мистер Стэплтон пришел навестить его, а на утро следующего дня вызвался показать нам то место, где, согласно легенде, нашел свой бесславный конец жестокий Гуго Баскервиль. Нам пришлось пройти несколько миль, прежде чем мы оказались в таком угрюмом и мрачном месте, что сразу невольно поверишь – тут и не такое может приключиться. Мы нашли небольшую тропинку, которая шла по открытой, поросшей травой и кустарником, поляне, в центре которой возвышались два громадных серых валуна. Макушки у них стали острыми от постоянных ветров, отчего валуны очень походят на подгнившие клыки сказочного чудовища. Все место, я должен вам сказать, в точности совпадает с описанием в манускрипте. Сэр Генри с любопытством оглядывал его и не один раз спросил мистера Стэплтона, действительно ли тот верит в возможность вмешательства потусторонних сил в судьбу людей. Он старался выглядеть беззаботным, тон беседы выбрал легкий, но в голосе его сквозила серьезность. Стэплтон отвечал крайне осторожно, но было ясно видно, что он сказал меньше, чем хотел, и что он не выскажет своего окончательного мнения, поскольку щадит чувства баронета. Он рассказал о нескольких подобных же случаях, когда семьи страдали от вмешательства неких злых сил, после чего и у меня, и у лорда Генри осталось впечатление, что он разделяет бытующее здесь общее мнение.
Возвращаясь назад, мы остановились пообедать в Меррипит-хаузе. Вот тогда-то сэр Генри и познакомился с мисс Стэплтон. Как только он ее увидел, то сразу почувствовал к ней симпатию, и я не сильно бы преувеличил, если бы сказал, что она ответила ему взаимностью. После нашего возвращения домой он часто заводил разговор о мисс Стэплтон. С тех пор не проходит и дня, чтобы он не встретился с мистером или мисс Стэплтон. Сегодня мы вместе обедаем здесь, а сэр Генри уже поговаривает, что неплохо бы нам сходить к Стэплтонам в гости на будущей неделе. Собственно говоря, любой бы посчитал такой союз наиболее удачным, но мистер Стэплтон, видимо, относится к этому делу совсем иначе – знаки внимания, которые сэр Генри оказывает его сестре, вызывают у мистера Стэплтона крайнее неудовольствие. Я не раз замечал, с каким раздражением он наблюдает за ухаживаниями сэра Генри. Я понимаю, мистер Стэплтон сильно привязан к своей сестре, если она уйдет, тому станет совсем одиноко, но нельзя же все-таки быть таким завистником и эгоистом. Брак с сэром Генри открывает перед мисс Стэплтон блестящее будущее, и вставать на его пути было бы просто нечестно. И, тем не менее, я просто уверен – он не желает, чтобы маленький роман между сэром Генри и его сестрой перешел в любовь. Поглядели бы вы, на какие только ухищрения он не идет, лишь бы не дать им возможность остаться вдвоем. Да, кстати, ваша просьба не давать сэру Генри выходить из дома одному день ото дня становится все менее выполнимой. Печально, но если я и впредь буду стараться в точности выполнять данные мне инструкции, дружеское расположение ко мне сэра Генри может вскоре смениться откровенной неприязнью.