Леди Каладана - Брайан Херберт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пол вмешался в разговор:
– Я знаю, что ты отправил меня в деревни Муадха, чтобы я не встретился с графом Фенрингом. Ты думаешь, он мог бы что-то со мной сделать, если бы я не уехал?
– Я просто проявил осторожность, Пол, – ответил Лето. – Не представляю, что здесь есть какая-то связь.
Хават нахмурился.
– Возможно ли, что граф хочет сделать вас обязанным ему? Одной рукой он протягивает дары, а другой наносит удар кинжалом? Фенринг органически не может считаться вашим другом.
– Император тоже не может им считаться, Сафир. Я не настолько наивен. Но, хотя Шаддам в прошлом отличался капризами, мне непонятно, что могло бы вызвать в нем такую мстительность. Зачем им это делать? В этом нет никакого смысла.
Пол посмотрел в иллюминатор. Внизу под фрегатом проплывали густые леса и болота, на которых располагались рыбозаводы.
– Фенринг вложил большие деньги в производство рыбы, и он их безвозвратно потеряет, если индустрия рухнет. – Он поднял голову, когда ему в голову пришла еще одна мысль. – Может, кто-нибудь хочет причинить вред ему?
Лето вскинул брови, задумавшись над такой возможностью.
– У графа, несомненно, много врагов. Может, дело действительно в нем, а не в нас…
Пилот фрегата оповестил пассажиров о скорой посадке и велел пристегнуться. Фрегат начал быстро снижаться к посадочной площадке близ рыбного комплекса. Лето откинулся на спинку жесткого сиденья.
– Мы сами посмотрим, что происходит.
Воздух казался сырым и промозглым, моросил мелкий дождь, когда они вышли из фрегата на приподнятую решетку посадочной площадки. Пол старался, как наследник, держаться рядом с отцом. За ними шли Сафир Хават и доктор Юэ. Отвратительный запах заставил всех поморщиться.
Рыбный комплекс занимал значительное пространство болотистой местности. Сообщающие пруды каналы кишели трупами снулой рыбы. Некоторые выбросились на болотистый топкий берег, где и погибли. Рабочие в пластиковых накидках и в перчатках лопатами и сетями извлекали тушки и складывали их в контейнеры для отходов.
Тут и там виднелись прикрывающие рот и нос матерчатыми масками солдаты. Они находились здесь на случай, если удастся выявить подпольную торговлю айларом. Все сохраняли повышенную бдительность, особенно после доклада Пола о сообщении архивикария Тороно. Военные, не скрывая отвращения, смотрели на дохлую рыбу, не зная, что делать.
Конду Наток выглянул из сборного домика, спустился по ступенькам крыльца и поспешил к месту посадки герцогского фрегата. Назначая этого человека вместо скомпрометировавшего себя предшественника, Лето не сомневался, что Наток овладеет всеми тонкостями управления и станет компетентным администратором, но то, что произошло, было выше всех его способностей. Болезнь рыб, откуда бы она ни взялась, превратила ситуацию в тотальную катастрофу. Проходя по металлической решетке, герцог смотрел на великое множество подыхающих лунных рыб, скопившихся в мутной коричневой воде. Жабры их дрожали в попытке ухватить хоть немного воздуха, глаза остекленели. Крупная чешуя утратила блеск и окраску.
Лето встретился с управляющим на пересечении дорожек.
– Вы выяснили причину?
Наток явно едва сдерживал тошноту от невыносимой вони. Он до сих пор не сменил неуместную здесь городскую одежду, а для того чтобы уменьшить запах, обмотал лицо шарфом.
– Мы исследовали воду в каналах и прудах, милорд. Результаты такие же, как в анализах из прудов и каналов соседних комплексов. – Он вскинул руки в беспомощном жесте, но затем быстро их опустил. – Идемте со мной в разделочный цех, я покажу, что мы нашли.
В разделочном цехе обнаружились всего несколько рабочих; они стояли под пологим навесом, защищавшим их от мелкого дождя. Эти люди в перчатках и защитных очках распластывали дохлых рыб и вскрывали их – не для потрошения, а для исследования.
– Все очень плохо, милорд, – доложил Наток. – Мясо придется уничтожить. Оно несъедобно, а возможно, и токсично.
– Но что их убило? – спросил Лето.
– Это хуже яда – это биологическое оружие, мелкое насекомое, – сказал Наток, подходя к одной рыбе, которая лежала как жертва убийцы на прозекторском столе. Наток поставил на стол увеличительный прибор, включил его и увеличил изображение. – Очень прожорливый заразный клещ. Он и убивает рыбу.
При увеличении голографического изображения стало хорошо видно крошечное создание, похожее на краба: чудовище с восемью ногами, мощными острыми челюстями, фасеточными глазами и яйцеводом на спине.
– Никогда прежде мне не приходилось видеть такое насекомое, во всяком случае, на Каладане они никогда не водились. Эти твари поедают оболочку жабр, и рыба перестает извлекать из воды кислород.
Наток склонился к изображению.
– Посмотрите на яйцевод. Он наполнен сотнями клещей. Похоже, они гермафродиты; все, что они способны делать, – это питаться и размножаться. Они заражают лунную рыбу, размножаются в жабрах, а затем распространяются дальше.
– Почему мы раньше ничего не знали об этом насекомом? – спросил Лето.
Доктор Юэ внимательно рассмотрел изображение и в глубокой задумчивости ткнул в рассеченную тушу.
– Я исследовал все, что известно о лунных рыбах после того, как молодой мастер едва не умер от отравления, но не нашел никаких указаний на то, что их могут поражать клещи.
Хават с сердитым скепсисом ответил:
– Я уверен, что какой-нибудь натуралист описал жизненный цикл лунной рыбы и паразитов, обитающих на ней.
Пол тоже с большим интересом разглядывал увеличенное изображение клеща. Лето же смотрел на него, не испытывая ничего, кроме отвращения.
Наток отошел от микроскопа.
– Многие мои сотрудники всю жизнь проработали на рыбозаводах, как их родители и прародители. Никто никогда не слышал о таких тварях. Это новая напасть, инвазивный вид. Я не могу сказать, откуда он появился.
Хават нахмурился.
– Как могли смертоносные клещи появиться на таком множестве рыбозаводов, причем одновременно?
Пол присоединился к доктору Юэ, и они принялись внимательно рассматривать рассеченную рыбу, лежащую на деревянном столе. Врач Сукк посмотрел сначала на Пола, потом на герцога.
– Этот вид явно не природный. Все пруды поражены одновременно?
– Да, он не выглядит природным, – согласился Лето, чувствуя, как к его горлу подступает желчь, причем не только от жуткой вони. – Хават, надо создать группу для расследования. Проследите пути распространения клеща. Найдите способ уничтожить его. – Он помолчал, потом жестко произнес: – Выясните, откуда он взялся – и кто нанес Дому Атрейдесов этот удар.
* * *Планы внутри планов и внутри других планов. На самом ли деле вещи являются такими, какими кажутся?
Учение Бинэ Гессерит; «Наставление для послушниц»Преподобная Мать Рутин сидела в своем темном доме на поросшем кустарником склоне холма, возвышающегося над шумом и суетой общежитий. Некоторым сестрам предоставляли такие отдельные помещения для уединения. Из темноты Рутин смотрела на световую сигнализацию вокруг комплекса Школы Матерей; оранжево-золотистая листва выглядела слабым огнем, светившим в ночи. В углу тихо гудел обогреватель, но в комнате от него не становилось светлее.
Джессика опасна. Как может Харишка не видеть этого?
В ранние времена Ордена сестер, когда умирала первая Верховная Мать, за руководство боролись