Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Проза » Русская классическая проза » Детские годы Багрова-внука - Сергей Аксаков

Детские годы Багрова-внука - Сергей Аксаков

Читать онлайн Детские годы Багрова-внука - Сергей Аксаков
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Примеч. молодого Багрова.

Чтобы не прерывать рассказа о детстве, эта сказка помещается в приложении. С. А. (Примеч. автора. )

44

Сандал — краска, извлекаемая из древесины различных деревьев при помощи спирта или эфира.

45

Серпуха — желтая растительная краска для тканей.

46

Державин Гаврила Романович (1743–1816) — выдающийся русский поэт.

47

Дмитриев Иван Иванович — баснописец и сатирик конца XVIII — начала XIX века.

48

Шатров Н. М.  — третьестепенный поэт конца XVIII — начала XIX века.

49

Песня III. Она начинается так:

Не пастух в свирель играет,Сидя при речных струях;Не пастух овец сгоняетНа прекрасных сих лугах… и проч.

50

Я никогда не умел удовлетворительно объяснить себе этого выражения, употребляемого также, когда говорилось о густом, высоком, несжатом хлебе: как тут пришел медведь! Я думаю, что словом «медведь» выражалась сила, то есть плотнина, вышина и вообще добротность травы или хлеба. (Примеч. автора. )

51

Хизнуть — хилеть, дряхлеть.

52

Название «Орловской степи» носила соседственная с Вишенками земля, отдаваемая внаймы от казны, но прежде принадлежавшая графу Орлову. (Примеч. автора. )

53

Впоследствии этот въезд понемногу срывали, и он год от году становился положе и легче; но только недавно устроили его окончательно, то есть сделали вполне удобным, спокойным и безопасным. (Примеч. автора. )

54

«Векфильдский священник» — роман английского писателя О. Голдсмита (1728–1774). Переведен с французского в 1786 году.

55

«Герберт, или Прощай богатство» — нравоучительный роман. Перевод с английского был сделан в 1791 году.

56

«Железная маска, или Удивительные приключения отца и сына» — французский авантюрный роман.

57

Князь Г. А. Хованский — второстепенный поэт XVIII века.

58

Надобно признаться, что и теперь, не между детьми, а между взрослыми, заслуженными литераторами и дилетантами литературы, очень часто происходит точно то же. (Примеч. автора. )

59

Гусиною Лукою назывался длинный залив позади песчаной косы. (Примеч. автора. )

60

Редко бывает, чтоб большая река становилась без снега. Я один раз только видел Волгу в таком виде, в каком описывает ее молодой Багров. (Примеч. автора. )

61

Кармазинное сукно — тонкое ярко-красное сукно.

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Братислава
Братислава 05.03.2026 - 10:03
Очень понравились книга. Лёгкая. Уверенные в себе герои, прекрасные поступки
Ninel
Ninel 02.03.2026 - 09:26
Горячо ❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥 и сладко
Елена
Елена 16.02.2026 - 15:44
Чувственная, проникновенная книга. Очень понравились действия героев. Не побоялись реакции семьи.
Божена
Божена 15.02.2026 - 23:56
История прекрасная. С потерей памяти, как по мне, перегиб, но не плохо
Полина
Полина 20.01.2026 - 22:43
Книга замечательная. История прекрасная.