Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Читать онлайн Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 118
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

“And you processed her (и вы подвергли ее процессу)?”

“I processed her (да, подверг). But giving drugs to a cat is no joke, Kemp (но напоить кошку препаратами — это не шутка, Кемп; drug — медикамент, лекарство; лекарственный препарат; наркотик)! And the process failed (и опыт не совсем удался; tofail— потерпеть неудачу; быть неадекватным; не сбываться, обманывать ожидания, не удаваться).”

“Failed (не совсем удался)!”

“In two particulars (по двум пунктам; particular— частность, деталь). These were the claws and the pigment stuff, what is it (это когти и пигмент, как его)? — at the back of the eye in a cat (на задней стенке кошачьего глаза). You know (помните)?”

Tapetum (тапетум /флуоресцирующая оболочка глаза кошки и других животных/).”

starving [`stRvIN], comfortable [`kAmf(q)tqbl], tapetum [tq`pJtqm]

“She came in, purring — the poor beast was starving — and I gave her some milk. All my food was in a cupboard in the corner of the room. After that she went smelling round the room, evidently with the idea of making herself at home. The invisible rag upset her a bit; you should have seen her spit at it! But I made her comfortable on the pillow of my truckle-bed. And I gave her butter to get her to wash.”

“And you processed her?”

“I processed her. But giving drugs to a cat is no joke, Kemp! And the process failed.”

“Failed!”

“In two particulars. These were the claws and the pigment stuff, what is it? — at the back of the eye in a cat. You know?”

Tapetum.”

“Yes, the tapetum (да, тапетум). It didn’t go (он не исчез). After I’d given the stuff to bleach the blood and done certain other things to her (после того, как я ввел средство для обесцвечивания крови и проделал над ней другие определенные процедуры; to bleach — отбеливать; обесцвечивать), I gave the beast opium (я дал ей опиума), and put her and the pillow she was sleeping on, on the apparatus (и поместил вместе с подушкой, на которой она спала, в аппарат). And after all the rest had faded and vanished (после того, как все остальное поблекло и исчезло), there remained two little ghosts of her eyes (остались только два маленьких неясных пятнышка ее глаз).”

“Odd (странно)!”

“I can’t explain it (не могу этого объяснить). She was bandaged and clamped, of course — so I had her safe (она была забинтована и зафиксирована, конечно, для безопасности = чтобы не убежала); but she woke while she was still misty, and miaowed dismally (но она проснулась, когда еще не совсем исчезла: «была нечеткой», и жалобно замяукала; dismally— мрачно; печально, уныло), and someone came knocking (и тут кто-то застучал в дверь). It was an old woman from downstairs (это была старуха снизу), who suspected me of vivisecting (которая подозревала меня в занятиях вивисекцией) — a drink-sodden old creature (спившееся старое создание; sodden— промокший, влажный; отупевший /от усталости, пьянства/), with only a white cat to care for in all the world (у которого на всем свете не было никого, кроме белой кошки; tocarefor— заботиться, ухаживать за). I whipped out some chloroform (я быстро достал хлороформ), applied it (применил его), and answered the door (и открыл дверь).

certain [`sq:t(q)n], opium [`qupIqm], miaowed [mJ`aud], chloroform [`klLrqfLm]

“Yes, the tapetum. It didn’t go. After I’d given the stuff to bleach the blood and done certain other things to her, I gave the beast opium, and put her and the pillow she was sleeping on, on the apparatus. And after all the rest had faded and vanished, there remained two little ghosts of her eyes.”

“Odd!”

“I can’t explain it. She was bandaged and clamped, of course — so I had her safe; but she woke while she was still misty, and miaowed dismally, and someone came knocking. It was an old woman from downstairs, who suspected me of vivisecting — a drink-sodden old creature, with only a white cat to care for in all the world. I whipped out some chloroform, applied it, and answered the door.

‘Did I hear a cat (я слышала /мяуканье/ кошки)?’ she asked. ‘My cat (уж не моей ли)?’ ‘Not here (не здесь = здесь кошек нет),’ said I, very politely (сказал я очень вежливо). She was a little doubtful and tried to peer past me into the room (она немного сомневалась и попыталась заглянуть мимо меня в комнату); strange enough to her no doubt (/показавшуюся/ ей весьма странной, несомненно) — bare walls, uncurtained windows (голые стены, окна без занавесок), truckle-bed, with the gas engine vibrating (кровать, вибрирующий газовый двигатель), and the seethe of the radiant points (быстрое мелькание сияющих точек; seethe— кипение, волнение), and that faint ghastly stinging of chloroform in the air (и этот слабый неприятный жгучий запах хлороформа в воздухе; tosting— жалить, жечь). She had to be satisfied at last and went away again (наконец, ей пришлось удовлетвориться /этим/, и она снова ушла).”

“How long did it take (сколько на это ушло времени)?” asked Kemp.

“Three or four hours — the cat (три-четыре часа — на кошку). The bones and sinews and the fat were the last to go (последними исчезли кости, сухожилия и жир), and the tips of the coloured hairs (а также кончики окрашенных шерстинок). And, as I say, the back part of the eye (и, как я уже сказал, в задней части глаза), tough, iridescent stuff it is, wouldn’t go at all (находится радужное вещество, оно вообще не исчезло; tough — жесткий, плотный, упругий).

seethe [sJD], engine [`enGIn], ghastly [`gRstlI], iridescent ["IrI`des(q)nt]

‘Did I hear a cat?’ she asked. ‘My cat?’ ‘Not here,’ said I, very politely. She was a little doubtful and tried to peer past me into the room; strange enough to her no doubt — bare walls, uncurtained windows, truckle-bed, with the gas engine vibrating, and the seethe of the radiant points, and that faint ghastly stinging of chloroform in the air. She had to be satisfied at last and went away again.”

“How long did it take?” asked Kemp.

“Three or four hours — the cat. The bones and sinews and the fat were the last to go, and the tips of the coloured hairs. And, as I say, the back part of the eye, tough, iridescent stuff it is, wouldn’t go at all.

“It was night outside long before the business was over (на улице уже давно была ночь, когда опыт закончился), and nothing was to be seen but the dim eyes and the claws (и ничего не было видно, кроме тусклых глаз и когтей). I stopped the gas engine (я остановил газовый двигатель), felt for and stroked the beast, which was still insensible (нащупал и погладил животное, которое все еще было без сознания; to feel for; to strike), and then, being tired, left it sleeping on the invisible pillow and went to bed (затем, будучи усталым, я оставил кошку спать на невидимой подушке, а сам лег на кровать). I found it hard to sleep (я понял, что мне не заснуть: «нашел трудным заснуть»). I lay awake thinking weak aimless stuff (бодрствуя, я лежал и бессвязно размышлял; weak— слабый, вялый, едва различимый; aimless— бесцельный), going over the experiment over and over again (снова и снова перебирая /подробности/ опыта; togoover— повторять, перечитывать /книгу/; gooverthedetails— вспомнить все подробности), or dreaming feverishly of things growing misty and vanishing about me (или видя в лихорадочном сне, как предметы вокруг становятся неясными, смутными и исчезают), until everything, the ground I stood on, vanished (пока все, и земля подо мной, не исчезает), and so I came to that sickly falling nightmare one gets (и я падаю, как в тошнотворном кошмаре: «и я прихожу к тому тошнотворному падающему кошмару, который получаешь =который случается»; sickly— болезненный, слабый; тошнотворный; вызывающий тошноту, недомогание).

“About two, the cat began miaowing about the room (около двух кошка начала /бегать/ по комнате, мяукая). I tried to hush it by talking to it (я попытался успокоить ее словами), and then I decided to turn it out (а потом решил выгнать: «выставить» ее). I remember the shock I had when striking a light (помню свое потрясение, когда я зажег спичку) — there were just the round eyes shining green — and nothing round them (там были только круглые глаза, светящиеся зеленым светом, а вокруг них ничего). I would have given it milk, but I hadn’t any (я бы дал ей молока, но у меня его не было). It wouldn’t be quiet, it just sat down and miaowed at the door (кошка не успокаивалась, она села у двери и принялась мяукать). I tried to catch it, with an idea of putting it out of the window (я попытался поймать ее, чтобы выгнать через окно), but it wouldn’t be caught, it vanished (но она не давалась: «не становилась пойманной = неловилась», все исчезала; to catch — ловить). Then it began miaowing in different parts of the room (затем кошка стала мяукать в разных частях комнаты). At last I opened the window and made a bustle (наконец я открыл окно и стал бегать по комнате; bustle — переполох, суета, возня, беготня). I suppose it went out at last (думаю, наконец она убежала). I never saw any more of it (больше я не слышал и не видел ее).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 118
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈