Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Весна ("Пусть хлопают деревья зелеными ладонями...")
Пусть хлопают деревья зелеными ладонями,
Пусть кроваво-красные цветы поднимут факелы,
Пусть плещется пустыня, как море бирюзовое,
Пусть импровизируют кукушки предвесеннее,
Пусть по небу несется
Наш гордый гимн сражения.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Колесница ("День наступит — сгинет тьма ночная...")
День наступит — сгинет тьма ночная,
Тентом станет голубое небо,
Солнце — быстро-звонким колесом,
Идеал высокий —
Скакуном;
И помчимся в нашей колеснице
К крайней точке неба,
На вершину Времени.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Колокольчик ("Колокольчик, синий, красный, ты карабкаешься властно...")
Колокольчик, синий, красный,
Ты карабкаешься властно
По стволу с надеждой страстной,
И тебе преграды нет;
Как горнист с вершины горной,
И бестрепетно, и гордо
Возвещаешь ты рассвет.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Темная ночь ("Разве это преступленье — ночью лампу зажигать?...")
Разве это преступленье —
Ночью лампу зажигать?
Голубого неба марта
Нет у ласточек давно.
А у пчел медоносящих
Все отобраны сады.
Весна 1942
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Люй Цзянь (1919-1990?)
Известный поэт, журналист, военный корреспондент; автор книг "На боевые позиции", "Всходы", "Памятник героям".
В 50-е годы в творчестве Люй Цзяня преобладают патриотические мотивы, настойчиво звучит тема борьбы за мир.
Пройдя через испытания "черного десятилетия", поэт вновь выступил в 80-е годы с жизнеутверждающими стихами.
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
Перевод: Черкасский Л.Е.
Мое восприятие жизни ("На краю глубокого обрыва думал я о смерти...")
На краю глубокого обрыва
Думал я о смерти боязливо;
В камере, в аду тюремных дней,
Думал я о смерти, лишь о ней.
Голос мой, я жил одной мечтой:
Чтобы ты был скован немотой;
Мысль моя лишь одного хотела:
Чтобы бренное мое исчезло тело.
Но когда в степи цветок алел —
Парус жизни вновь мне жить велел;
Но когда я видел чьи-то слезы —
Парус жизни мчал меня сквозь грозы.
Я молил цветок: укрась собою
Эти горы, сгорбленные болью;
О слеза, ты льешься без конца,
Увлажни сожженные сердца.
Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983
Ответ ("Если вера в жизнь не угасает, жизнь вернется...")
Если вера в жизнь не угасает,
Жизнь вернется поздно или рано;
Кто твердит о вере неустанно,
Тех любовь надолго не бросает.
Даже если до сих пор терзают
Нас незаживающие раны.
Если к идеалу сердце тянет,
Идеал перед тобой предстанет;
Тех, кто предан пламенной надежде,
Никогда надежда не обманет.
Даже если идеал, как прежде,
Где-то в безнадежности тумане.
Если ты весною очарован,
Обретешь весенний праздник снова;
Если ты с людьми душой и телом,
Ты прорвешься к ним ударом смелым.
Даже если в марте вдруг морозы,
И еще не выплаканы слезы.
Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983
Ли Цзи (1921-1980)
Ли Цзи — китайский поэт, прозаик, общественный деятель.
В 1944 г. Ли Цзи создает лироэпическую поэму "Ван Гун и Ли Сянсян" — одно из лучших произведений китайской поэзии новейшего времени. Пронизанная духом народных песен, их образами, мелодией и ритмом, поэма неоднократно переиздавалась после Освобождения.
В этой поэме, повествующей о революционной борьбе крестьянских масс, о становлении нового человека — строителя и борца, Ли Цзи развил лучшие традиции китайской реалистической литературы.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
* * *
Родился в семье бедного крестьянина в горной деревушке уезда Танхэ провинции Хэнань. Когда началась антияпонская война, Ли Цзи было 16 лет. Окончив в 1938 г. школу, он поступает в Военно-политический институт, организованный компартией Китая. После института Ли Цзи направляется в Восьмую народную армию политическим инструктором. С 1943 г. в Пограничном районе Шэньси — Нинся — Ганьсу он работает в местных органах народной власти и активно занимается литературной деятельностью — пишет небольшие рассказы, очерки, стихи, которые публикует большей частью в газете "Цзефан жибао".
В 1944 г. Ли Цзи создает поэму "Ван Гуй и Ли Сянсян", одно из лучших произведений китайской поэзии новейшего времени. Пронизанная духом народных песен, их образами, мелодией и ритмом, поэма сразу же завоевала необыкновенную популярность. Она неоднократно переиздавалась после освобождения, на ее основе была создана опера. "Ван Гуй и Ли Сянсян" — повесть о героической революционной борьбе крестьян Пограничного района, о становлении нового человека, борца и строителя. В этой поэме, как и в последующих произведениях, Ли Цзи следует лучшим традициям реалистической литературы.
После 1949 г. Ли Цзи целиком отдается литературной работе. Он создает поэмы "Славная девушка", "Песнь жизни", "Жизнь Ян Гао", поэму для детей "Ключи от счастья", выпускает в свет сборники "Песни дружбы, борьбы и труда" (1952), "В дар нефтяникам" (1956), "Стихи о Юймыне" (1957), "Клятва моря" (1961) и др.
В 50-60-е годы, вплоть до "культурной революции", Ли Цзи работал весьма активно и был одним из наиболее известных поэтов нового Китая.
Особое место в его творчестве занимали стихи о Советском Союзе. Поэт дважды — в 1951 и 1959 гг. — посетил нашу страну и создал большие циклы стихов о Ленине, о дружбе, о советских людях.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Перевод: Черкасский Л.Е.
Ленин ("Товарищ, ты знаешь его в лицо...")
Вот что говорят крестьяне в районе Саньбяиь...
Товарищ, ты знаешь его в лицо —
Ленина, первого из бойцов.
Он с товарищем Лю Чжи-данем
Шел выполнять боевое задание.
За землю, за счастье с товарищем Лениным