Всему виной страсть - Кэролайн Линден
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Увидимся, когда я приеду. — Джерард хотел привлечь ее к себе и расцеловать, даже если они и стояли посреди улицы, но Кейт держалась с ним так неприязненно холодно, что он не решился на это. Вместо этого он наклонился и чмокнул ее в щеку. Она стояла неподвижно, как статуя. Джерард поднял голову и посмотрел на нее с растущей безысходностью во взгляде.
— Желаю тебе удачи, — только и сказала она. Выражение ее лица не изменилось.
Он заставил себя кивнуть в ответ и, развернувшись, зашагал к коню. Проклятие. Будь проклят этот Ноллуорт за то, что выбрал такое неудачное время для визита. Будь проклят Хоу за то, что приучил ее все держать в себе, стойко перенося обиду или боль. Пусть бы лучше она устроила ему истерику, разбила кувшин о его голову — все, что угодно, только не это. Будь проклят он сам за то, что ни разу не заподозрил даже в разгар самого бурного, самого страстного из их совокуплений, что его жена могла испытывать к нему нечто большее, чем животное вожделение.
— Давай уже покончим с этим, — пробормотал он, обращаясь к Картеру, и, прыгнув в седло, пришпорил коня.
Глава 23
Ноллуорт не солгал. Он хранил все, что было нажито им самим и всеми теми, кто проживал в этом доме до него, а не только пожитки преподобного Огилви. То, что Ноллуорт скромно называл своей кладовой, на самом деле оказалось просторной старой конюшней с просевшими стенами, заполненной почти до потолочных балок сундуками и ящиками, разбитой мебелью, ржавыми тяпками и лопатами и горами прочих предметов, которые выглядели как никому не нужный мусор.
— Его вещи здесь, — сказал старик, отодвинув в сторону большой кусок парусины, скрывавший груду хлама. — Все его вещи.
— Где книги? — Джерард закашлялся, отмахиваясь от клубов пыли и соломенной трухи.
— Там.
— Где? В сундуках? — Картер посмотрел на Джерарда, который понял, что он хотел ему сказать. На то, чтобы разобраться в этом хламе, уйдет не меньше недели, не говоря уже о том, чтобы просмотреть какие-то там документы, чтобы определить, полезны ли они. — Все эти сундуки наполнены книгами?
— Не все. — Ноллуорт утер лицо грязным носовым платком. — Но в некоторых есть и книги.
Снаружи донесся сердитый визг:
— Мистер Ноллуорт, что это вы задумали? Лучше бы вам, сэр, помолиться перед смертью! На этот раз вам это с рук не сойдет! Ишь что задумал: сбежал в Бат на два дня, оставив на меня всю работу…
Ноллуорт, оказывается, мог двигаться на удивление быстро, когда того хотел. В мгновение ока он оказался у дверей.
— Молчать, женщина! — рявкнул он. — Я тут хозяин!
— Это вещи моего отца! — Визг нарастал, приближаясь. — Что это ты задумал? Если ты думаешь продать их ни за грош, знай, я…
— Молчи, — приказал ей Ноллуорт. Он широко распахнул дверь, подняв при этом целое облако пыли. — Потише, миссис Ноллуорт. У нас гости. — Он широким жестом указал на Джерарда и Картера. — Видишь? Джентльмены, моя жена, миссис Ноллуорт. Моя дорогая, это лорд капитан де Лейси и лейтенант Картер.
У миссис Ноллуорт отвисла челюсть при виде гостей. Она была женщиной плотного сложения с красным лицом и мощными, как у мясника, руками. Миссис Ноллуорт грозно сжимала ухват, но, увидев Джерарда и Картера, поторопилась спрятать его за спиной.
— Сэры, — сказала она, не слишком элегантно присев в реверансе. — Э… Добро пожаловать в наш дом.
Взгляд Картера устремился поверх головы миссис Ноллуорт к выходу. В открытую дверь важно вошла курица и, вспорхнув на кучу пришедшей в негодность мебели, принялась громко кудахтать. Джерард прочистил горло.
— Благодарю, мадам. Надеюсь, мы вас не слишком побеспокоили.
Миссис Ноллуорт разрывалась между желанием соблюсти приличия и спросить, какого дьявола они свалились на ее голову.
— Нет, — сказала она, скосив глаза на мужа. — Конечно, нет.
— Мы вас оставим тут, — быстро сказал Ноллуорт. — Пойдем, миссис Ноллуорт.
— Ты что, раздаешь отцовское имущество? — возмущенно воскликнула миссис Ноллуорт, успешно противостоя попыткам мужа выпихнуть ее за дверь. — В чем дело, мистер Ноллуорт?
— Они просто хотят посмотреть, — сказал он. — Пойдем, я объясню…
— Ваш отец, возможно, имел некое отношение к моей семье много лет назад, — сказал Джерард. При том, что ему доставляло немалое удовольствие смотреть, как Ноллуорта стращает жена, он должен был увидеть содержимое этих ящиков. — Ваш муж позволил мне просмотреть его книги.
— А вы ничего не возьмете? — Миссис Ноллуорт снова угрожающе подняла ухват и бросила на мужа гневный взгляд, когда тот в очередной раз безуспешно попытался вытолкать ее за дверь.
Джерард одарил ее своей самой чарующей улыбкой:
— Я бы и не помыслил ничего взять без вашего на то разрешения. — А он еще надеялся купить весь этот хлам и привезти его в Бат, чтобы изучить в более комфортных условиях. — Но если я найду что-либо, имеющее отношение к моей семье, я бы очень хотел забрать находку и показать моим братьям, которые столь же любопытны, как и я. Естественно, мы бы отблагодарили вас за это.
Миссис Ноллуорт опустила ухват. Она перевела взгляд на мужа, который в ответ многозначительно кивнул.
— Ну… Я думаю, мы можем прийти к согласию. Если это что-то так дорого вашей семье… — Лицо ее приняло благочестивое выражение. — Не сомневаюсь, мой отец пожелал бы вам помочь в меру своих сил.
— Благодарю, мадам.
Наконец она позволила мужу выпроводить ее за дверь.
— Зовите на помощь, если она вам понадобится, — сказала, оглянувшись, миссис Ноллуорт.
Джерард шагнул к порогу и одарил ее прощальной улыбкой. Мистер Ноллуорт потащил жену прочь, к дому.
— Непременно, — сказал Джерард и, оглянувшись на груды хлама, заполнившие сарай под завязку, пробормотал: — О Боже…
— Ты повторяешь мои мысли. — Картер отодвинул ногой ржавое ведро. — Ты уверен, что искомое находится здесь?
— Если бы я был в этом уверен, я бы отдал ему пару сотен фунтов за все и отправил бы весь этот хлам в Бат. — Джерард снял шляпу и сюртук. — Если ты скажешь, что не можешь тут остаться, я пойму и не обижусь. Из того, что сказал мне Ноллуорт, я заключил, что речь идет о паре сундуков с книгами. Но как видишь… — Джерард развел руками. Он объяснил другу цель поездки еще по дороге в Аллентон.
Картер покачал головой и, следуя примеру Джерарда, снял пальто и шляпу.
— Нет, в Бате мне делать нечего. Лучше уж тут пыль глотать, чем изнывать от скуки в Бате, где Кора сдувает с меня пылинки.
Кейт. Джерард на мгновение закрыл глаза. Упоминание имени Коры заставило его подумать о своей жене. Если бы только они смогли поговорить по-человечески до его отъезда. Если бы только он знал, что ей сказать. Если бы только… Лучшее, на что он мог надеяться на теперешний момент, — это что верные слова придут к нему во время работы и он сможет наладить отношения с женой, когда вернется в город.