Анатомия призраков - Эндрю Тэйлор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Элинор чуть сдвинулась в кресле, чтобы свечи не светили ей в лицо.
– И как вы намерены поступить? Можно ли уладить дело тихо?
Карбери покачал головой:
– Это дает Ричардсону прекрасную возможность отомстить мне. Полагаю, новость уже облетела половину Кембриджа… он наверняка расстарался. Если бы мы имели только его слово, все было бы проще. Но к сожалению, воровство обнаружил мистер Аркдейл. Соресби забыл свой перочинный нож на месте преступления. А тут еще мистер Холдсворт проходил мимо…
– Мистер Холдсворт!
Он с подозрением взглянул на нее:
– Разве вы не говорили, что видели его днем? Вы знали, что он в колледже.
– Да, сэр. – Элинор быстро пришла в себя, надеясь, что не залилась краской. – Просто я не ожидала, что мистер Ричардсон поступит столь опрометчиво и прибегнет к услугам чужака.
Доктор быстро кивнул:
– Вы правы, мадам. Мистер Ричардсон поступил не слишком мудро. Тем не менее, зная, что мистер Холдсворт близко знаком с нашей библиотекой и книжной торговлей в целом, он попросил его о помощи. Мистер Холдсворт лично присутствовал при том, как Ричардсон нашел книгу в матрасе Соресби. А это, разумеется, означает, что леди Анна получит исчерпывающий доклад о случившемся через день или два. О, Грязный Дик хитер, как сто тысяч обезьян.
– А мистер Соресби? Он предстанет перед судом?
– Нет, я надеюсь предотвратить, по крайней мере, это. Что пользы? Даже Ричардсон должен сознавать, как пагубно это отразится на колледже в целом.
– Значит, вы просто отчислите его?
Муж повернулся в кресле, чтобы видеть ее целиком.
– Я… я пока не решил, как лучше поступить.
Элинор уставилась на него:
– Но разве он не должен уйти? Нельзя допустить, чтобы он получил степень.
Доктор Карбери промолчал. Он поскреб лоб под париком длинным желтым когтем указательного пальца.
В комнату вошел Бен:
– Ребрышки поданы, ваша честь. Вы спуститесь или принести их сюда на подносе?
Глава 35
Когда утренняя служба закончилась, прихожане потекли в западную дверь, стремясь поскорее позавтракать, а поздно вставшие – завершить одевание. Гарри Аркдейл задержался, укрывшись в галерее. Кутаясь в мантии, члены совета и студенты Иерусалима текли мимо. Зонты подпрыгивали над скользкими от дождя булыжниками двора. Постепенно поток прихожан сократился до тонкой струйки.
Наконец в дверях часовни появился высокий силуэт Тобиаса Соресби.
– Соресби? У вас найдется минутка?
Сайзар избегал смотреть на Аркдейла.
– Увы… боюсь, у меня нет времени…
– Не волнуйтесь, – ласково сказал Аркдейл. – Я не задержу вас надолго. – Он помедлил, уверенность покинула его. – Как поживаете?
Соресби попытался проскользнуть мимо:
– Спасибо, хорошо.
Аркдейл шагнул влево, преградив Соресби путь к бегству.
– Это вы сделали? – выпалил он.
Впервые Соресби посмотрел ему в глаза. Лицо сайзара было бледным, веки – красными и опухшими.
– Нет, – ответил он. – Но какое это теперь имеет значение?
– Мне кажется, все рано или поздно образуется, – сказал Аркдейл.
Соресби покачал головой. Он потянул себя за пальцы, как будто пытаясь их оторвать. Хрустнул сустав.
– Уверен, через день или два все будет выглядеть совершенно иначе. Поверьте.
– Все знают.
– Что?
– Все знают, – повторил Соресби. – Они смотрят на меня. Они шепчутся обо мне.
– Чепуха. На вашем месте я вел бы себя как ни в чем не бывало. Вы пойдете на утреннюю лекцию Рикки? Или в библиотеку?
– Нет и нет.
– Вот как… Я должен, по крайней мере, заглянуть в библиотеку. Хочу проконсультироваться с Маклореном и еще с книжицей мистера Доу об Евклиде. Если вы передумаете, возможно, вы…
– Я одолжил Доу, мистер Аркдейл, – сказал Соресби. – Он у меня в комнате… я верну его. Простите, что доставил вам неудобство…
– Чепуха. Вы не доставили мне ни малейшего неудобства. Послушайте, Соресби, даже если здесь у вас не сложится, есть множество других занятий для такого человека, как вы.
– Вам легко говорить.
– Да, но все равно послушайте меня, ведь это чистая правда. Вы должны позволить мне остаться вашим другом, слышите? Я поговорю со своим дядей, сэром Чарльзом; быть может, удастся что-нибудь сделать. Вы не должны отчаиваться.
– Вы слишком добры. – Соресби смотрел в землю. Снова хрустнул сустав. – И вы правы… я не должен отчаиваться. – Он поклонился – торопливо, нервно, как будто цыпленок склюнул зерно. – Весьма признателен, мистер Аркдейл, весьма признателен.
Малгрейв ослабил галстук, чтобы поменьше натирал шею. Две полосы, одна на шее и одна на щеке, за ночь потемнели и приобрели синевато-багровый оттенок. Но белье на нем было чистое, и он даже побрился. Образец почтительной степенности, джип стоял перед Холдсвортом, слегка наклонив голову.
– Буду очень признателен, если вы позволите мне взять выходной, сэр… одно неотложное дело. Вы меня крайне обяжете.
Просьба была не столько просьбой, сколько уведомлением о намерениях: он взял бы выходной, будь ему это позволено или нет. Джип был в своем праве, поскольку Холдсворт заручился его услугами от лица Фрэнка, и договор могла разорвать любая сторона в любое время.
– Это весьма некстати, но, если ваше дело не может ждать, уделите ему время. Возможно, в городе вы сможете пополнить запасы еды? У нас кончается чай, сказали вы прошлым вечером, и мистер Олдершоу выразил внезапное желание отведать клубники, отправляясь ко сну.
После ухода Малгрейва Джон сел завтракать с книгой в руках, но едва ли прочел хоть слово. Сегодня утром он проснулся со странной мыслью: вчера ни разу не подумал о Марии или Джорджи. Как будто его жены и маленького сына никогда не существовало. Он не знал, должен ли испытывать чувство вины за то, что забыл их, или всего лишь облегчение. Однако он думал об Элинор Карбери почти постоянно, и порой таким образом, каким мужчина не вправе думать о жене другого; и разве это не еще большее предательство?
Над головой, а затем на лестнице раздались шаги. Фрэнк прошел через гостиную по дороге к насосу и уборной во дворе. Босой, только в рубашке и бриджах.
– Доброе утро, мистер Олдершоу.
Фрэнк хрюкнул, но не поздоровался. Через пять минут он вернулся в дом с мокрыми волосами, оставив дорожку из мокрых следов на плитке гостиной.
– Где Малгрейв? – требовательно спросил он. – Я хочу чая и тостов.
– Он попросил отпустить его в Кембридж по личному делу.
– И вы его отпустили? Не спросив меня? Это уже слишком.
Неожиданно Джон вышел из себя:
– Это потому, что вас незачем спрашивать! Если вы предпочитаете валяться в постели до полудня, нечего ожидать, что мир остановится и подождет вашего соизволения.
Фрэнк густо покраснел:
– Вы не смеете так со мной говорить…