Ученик пекаря (Книга Слов - 1) - Джулия Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Вид у вас куда лучше, чем в прошлый мой приход, и я довольна этим. Королева принялась шагать по комнате, прямая, с высоко поднятой головой. Лорд Мейбор, я должна задать вам один неприятный вопрос и требую от вас прямого ответа.
Мейбор ощутил легкую тревогу.
- Что это за вопрос, ваше величество?
- Я хотела бы узнать правду о вашей дочери Меллиандре. Мне сказали, что она убежала из замка. - Королева взглянула Мейбору прямо в глаза. - Это правда?
Мейбор сразу понял: если он солжет и скажет, что его дочь в замке, королева потребует доказательств. Ему не оставалось иного выбора, как сознаться, и он вопреки болезни напряг мозги. Королева явно сочувствует ему. Лучший способ защиты - сыграть на этом ее чувстве.
- К несчастью, правда, ваше величество. Дочь моя убежала, и вот уже семнадцать дней, как ее нет.
- Она убежала с любовником? - с жесткой откровенностью спросила королева.
- Нет, ваше величество, у нее нет никакого любовника, она невинная девушка.
- Зачем же она тогда убежала? Быть может, она не желает отдать свою руку принцу Кайлоку?
Мейбор соображал быстро - хорошо, что болезнь не повлияла на его умственные способности.
- Нет, ваше величество, принц Кайлок тут совершенно ни при чем. Убегая, она ничего еще не знала о помолвке... Я счел за лучшее не говорить ей об этом, пока дело не будет решено окончательно.
- Что же послужило причиной ее побега, лорд Мейбор? - недоверчиво спросила королева.
- С сожалением должен признаться вашему величеству, что виновен в этом я. - Мейбор понурил голову, надрывно закашлялся и попытался выжать слезу. Я обращался с дочерью не так, как подобает доброму отцу. - Слеза успешно увлажнила взор. - Я оказался плохим отцом. А ведь мое нежное, прелестное дитя нуждалось лишь в одном: моей любви и внимании. - Слеза с благородной плавностью скатилась по щеке. Она попала в одну из открытых язв, и Мейбор сморщился от боли - но это легко могло сойти за муки раскаяния. Меллиандра пришла ко мне, желая сыграть новую мелодию, которую разучила на флейте, и показать, как хороша она в новом платье. А я, даже не взглянув на нее, отослал ее прочь. Я уделял внимание только сыновьям - мне стыдно сознаться, как я пренебрегал ею. - Мейбор растрогал сам себя, и вторая слеза заволокла его око. - Это я толкнул ее к бегству. Я, можно сказать, сам выгнал ее из дому. Она бежала лишь для того, чтобы привлечь к себе мое внимание. Теперь я готов отдать все мои земли за возможность сказать, как я люблю ее, - я и жизни бы не пожалел ради того, чтобы благополучно вернуть ее в замок. - Вторая слеза как раз вовремя повисла на кончике его носа.
Королева, подойдя к ложу Мейбора, опустила свою прохладную руку ему на плечо. Его речь явно растрогала ее.
- Лорд Мейбор, мне стыдно, что я усомнилась в вас. Мы вместе разыщем вашу несчастную дочь. Я лично отправлю на ее поиски королевскую гвардию и не буду знать покоя, пока ее не доставят благополучно в ваши объятия. Не бойтесь ничего - помолвка состоится своим чередом, как только ее найдут. Королева склонилась и поцеловала Мейбора в лоб.
Когда она ушла, Мейбор без сил упал на подушки и широко, несмотря на болячки, улыбнулся. Он все-таки станет королевским тестем в конце концов.
Джек смотрел, как Трафф опустил Мелли на холодную землю. Он видел, что она вся горит и ее лицо покрыто испариной. Хуже всего обстояло дело с ее спиной, где отпечатались шесть рубцов от кнута. Два из них запеклись и опухли - верный знак воспаления.
Наемники ничего для нее не сделали - только завернули ее в одеяло поверх изодранного платья. Они, похоже, не понимали всей серьезности ее состояния. Ах, если бы Джек мог подойти к ней! Он не выносил вида чужих страданий, а уж смотреть, как горячка сжигает Мелли, было и вовсе выше его сил. Вчера, кода наемники, неловко стащив ее с лошади, ударили ее плечом о камень, с Джеком произошло что-то. Гнев на этих мужланов вызвал давление, распирающее голову. Ощущение было таким же, как и два дня назад. И Джек ухватился за него, зная, что оно влечет за собой разряд скрытой мощи. Разряд был так близок, что жег ему горло, и так силен, что Джек почти растворился в нем.
Его привел в себя Трафф, сам того не ведая. Вожак подал Джеку чашку воды и сказал:
- Займись-ка девушкой, парень.
Вот и все. Сила угасла быстрее, чем вспыхнула, оставив Джека с головной болью, дурнотой и чувством невосполнимой потери.
С тех пор у него не было случая обдумать то, что с ним случилось. Все его мысли были заняты Мелли - возможно, и к лучшему, ибо Грифт в свое время не раз говорил ему, что думы до добра не доводят. Человеку, которого везут под стражей обратно в замок Харвелл, лишние беды ни к чему.
Они уже три дня ехали на запад и, по расчетам Джека, через день-другой должны были добраться до замка. Ему почти что хотелось, чтобы они доехали скорее, - тогда за Мелли будет уход. Ее раны явно нуждались в лечении.
Мелли все время пребывала в каком-то полубреду и была очень слаба едва держалась на лошади, привалившись к Траффу. Из-за того, что лошадь Траффа несла двойной груз, ехать приходилось медленно. Однажды Джек встретился глазами с Мелли, и она как будто узнала его, но сил у нее хватало лишь на то, чтобы смотреть.
Потом они остановились поесть и дать отдых лошадям Трафф, не понимая, видимо, что Мелли совсем худо, прислонил ее к дереву и присоединился к своим людям. Джека сняли с лошади и дали ему воды с сухарями. Тем же оделили и Мелли, но она была как в тумане и не стала пить. Это встревожило Джека: Мелли лихорадило, и ей обязательно нужно было попить. Связанный по рукам и ногам, Джек крикнул наемникам:
- Да помогите же ей! Не видите - у нее горячка? Она даже напиться сама не может.
Наемников ошарашила его дерзость. Один, Веск, подошел и пнул Джека ногой.
- Ну ты, нечего нас учить. До Харвелла небось доживет, а там уж не наше дело.
Остальные одобрительно заворчали, но Трафф, посмотрев на Мелли, крикнул:
- Развяжи-ка парня, Веск. Пусть поухаживает за ней. Мне как-то неохота отвечать перед лордом Баралисом, если она помрет. - Веск бросил на Джека злобный взгляд. - Ну, кому сказано? - И наемник нехотя перерезал путы.
Джек заковылял к Мелли. Он поднес чашку к ее губам и заставил ее напиться. Потом отодрал подкладку от своего плаща, смочил ее в той же чашке и с превеликой бережностью стал очищать рубцы на спине Мелли от запекшейся крови и грязи. Его тревога возросла, когда он увидел, как помягчела и вздулась одна из ран: намечался нарыв, и его требовалось вскрыть.
- Дайте мне чистый нож, - крикнул он наемникам. Трафф вразвалку подошел нему, выплюнув свою жвачку.
- Зачем тебе нож, парень?
Джек, раздраженный его беззаботностью, с трудом подавил гнев.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});